about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

я

  1. мест.

    I

  2. c.р.; нескл.

    the I, the ego, the self

AmericanEnglish (Ru-En)

я

(меня, мне, меня, мной, обо мне)

  1. I

  2. me

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Нет, слишком мало я боялся...
Having vainly fear'd too little.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Особенно не нашел я в нем робости, той робости, которую так характерно описывал нам обвинитель.
I found in him no trace of the timidity on which the prosecutor so insisted.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы понимаете, всё дело зависит от Лизы, но я ее в превосходных отношениях к Nicolas оставила, я он сам обещался мне непременно приехать к нам в ноябре.
You understand, it all depends on Liza. But I left her on the best of terms with Nicolas, and he promised he would come to us in November.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Слушаю я, весело мне на них глядя:
" I enjoyed listening and looking at them.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- Да, это была слабость природы... но я не мог тебе верить.
"Yes, that was a moment of weakness... but I couldn't believe in you.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.
Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
- Ну да! - сказал, усмехаясь, Раскольников, - я за твоими крестами, Соня.
"Yes," said Raskolnikov, smiling."I have come for your cross, Sonia.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Не убивая - я причина смерти!
His death was so effected.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
– Это, – сказал я, – кредитный билет в пятьсот фунтов.
"This is a bank-note," said I, "for five hundred pounds."
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Будь я проклят, если они не нарочно для того так одеваются, чтоб каждому прохожему хотелось рукой пощупать.
I'll be damned if they don't dress like they were trying to make every man they passed on the street want to reach out and clap his hand on it.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
– Во всяком случае я прав, – отвечал я. – Если б вы даже и умерли, вы все-таки вышли бы из вашего скверного положения.
'In any case I am right,' I replied; 'even if you had died, you would just the same have escaped from your horrible position.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
И так дурно исполнил я взятый на себя долг!
and so imperfectly have I discharged my trust!"
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Нет, я ни в коем случае не хочу причинить им огорченье.
No, I would not be the means of giving them any pain.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
У меня были моменты слепого отчаяния, когда я действовал смело, но после того, как эти действия заканчивались, я чувствовал себя таким же уязвимым, как всегда.
I had had moments of blind despair and had taken bold actions, but after the momentum of those actions had ceased, I had felt as vulnerable as ever.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
— Никого нет, Аграфена Александровна, сейчас кругом оглянула, я и в щелку подхожу гляжу поминутно, сама в страхе-трепете.
There's no one there, Agrafena Alexandrovna, I've just looked out; I keep running to peep through the crack; I am in fear and trembling myself."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Añadir a mi diccionario

я1/4
PronombreEjemplos

для меня — for me
ни мой товарищ, ни я — neither my comrade nor I
я видел его — I saw him
это я — it is I; it's me
отпустите меня — let me go
дайте мне это — give that to me
идемте со мной — come with me
он говорил обо мне — he spoke about me
мне холодно — I am cold, I feel cold
мне это известно — I am aware of it
у меня это есть — I have (got) it
у меня этого нет — I have not got it
я сам это сделаю — I will do it myself
я, нижеподписавшийся, свидетельствую, что — I, the undersigned, testify that
это меня не касается — it is no business of mine, it is none of my business
(я) не я буду, если не добьюсь от него извинения — I'll damn well see that I get an apology from him
не я буду, если... — I'll bet you that...

Traducciones de usuarios

Pronombre

  1. 1.

    I

    Traducción agregada por Северьян Третьяков
    0
  2. 2.

    I'm = I am

    Traducción agregada por Анастасия Алешина
    0
  3. 3.

    i

    Traducción agregada por Эмиль Зарипов
    0

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    i am

    Traducción agregada por Aliya Djanbakieva
    0
  2. 2.

    I или I'm

    Traducción agregada por GemnisyYanMan .
    1
  3. 3.

    man

    Traducción agregada por Abdullox Rixsiev
    0
  4. 4.

    i

    me

    Traducción agregada por Валерий Коротоношко
    Oro ru-en
    0
  5. 5.

    I.

    Traducción agregada por Sònia ^_^
    0
  6. 6.

    l

    Traducción agregada por Aelita Savenkova
    1
  7. 7.

    I

    Traducción agregada por Kirill Karatonov
    0
  8. 8.

    I'm

    Traducción agregada por Юлия Барановская
    0
  9. 9.

    I dont think I feel.Feel that I love

    Traducción agregada por Наталья Райская
    0

Expresiones

другое я
alter ego
я в другом
alter ego
принцип "второго я"
alter ego theory
я нашел!
bingo
я победил!
bingo
будь я проклят!
damme
детская игра "делай как я"
follow-my-leader
так я вам и поверил!
give me a break!
так я тебе и поверил!
go along with you!
вот что я думаю
I know what
"я должен вам"
I owe you
я полагаю
I should say
"я - это я"
I-am-me
"я есть я"
I-am-me
"я - не юрист"
IANAL

Forma de la palabra

я

местоимение, 1 лицо, личное
 
Именительныйя
Родительныйменя
Дательныймне
Винительныйменя
Творительныймною, мной
Предложныймне