Игорь, какие "походы по столичным концертам"? Взгляните на перевод Александры, там всё идеально правильно.
The days of fish and chips are behind us, as a walk around the capital shows
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Дни рыбы с картошкой остались позади, о чем свидетельствует прогулка по столице
Traducción agregada por Alexandra SizovaBronce en-ru3 - 2.
Дни обжорства оставляем в прошлом, как насчет прогулки по столичным тусовкам.
Traducción agregada por Oleg Didof0 - 3.
Дни рыбы и жаренной картошки остались позади как и походы по столичным концертам.
Traducción agregada por Oleg Didof0
Discusión (10)
Ольга, извините за длинную паузу в нашей дискуссии.Просто не мог! Английский- не основное мое занятие. И,если не возражаете, хотел бы продолжить.
Основная идея обсуждаемой фразы- STOP EATING AND LET'S GO FOR A WALK, или еще более свободно-ПРАЗДНИК ЖИВОТА ЗАКОНЧИЛСЯ, ПОРА НА ПРОБЕЖКУ.
Остается конец фразы:'...AROUND THE CAPITAL SHOWS.
Наш ABBY-LINGVO говорит, что SHOW это глагол.Тогда вспомним последнюю песню группы 'Qween' : 'Show Must Go On' ("Шоу должно продолжаться"). А SHOWS это много шоу, т.е. концертов. Если бы речь шла о прогулке по столице, фраза была бы корче:'...AROUND THE CAPITAL.'
По моему логично?!
Игорь, нет, не логично, увы. Вы абсолютно не правильно истоковываете эту фразу. Всё предложение разделено на два (главное и второстепенное), в каждом из которых есть подлежащее и сказуемое (в английском языке это обязательно разделяется запятой). С первой частью вам всё понятно, поэтому остановимся на второй.
Итак "as a walk around the capital shows". Walk - это подлежащее - прогулка. Shows - это сказуемое - глагол "to show" в третьем лице, то есть "a walk (что делает?) shows". "A walk (где?) around the capital".
Чтобы вам окончательно стало понятно, давайте поменяем главное и второстепенное предложение местами: As a walk around the capital shows, the days of fish and chips are behind us. Так нагляднее? :)
Ваши версии, Игорь, к сожалению обе не верны.
Что касается основной мысли данной фразы, Игорь, то её вы также поняли превратно. А смысл её прост: в Лондоне всё меньше мест, где можно купить традиционное английское блюдо "fish and chips".
Oh Igor... do I understand correctly that you interpreted this as "concerts in the capitol?" :(
No, Uly, Igor interpreted it as "visiting the shows around the city"
That's just as bad.
Igor, most English words have multiple meanings, that doesn't mean that all of them are applicable to every situation. In this particular situation, the nominal meaning of "show" has absolutely no bearing. You should reread Olga's explanation and learn something.
О! Ольга, я,наконец-то, понял Вас и готов с Вами согласиться.Спасибо за такой подробный коментарий!
You're very welcome, Igor :)