about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Влад Акмаевsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

The days of fish and chips are behind us, as a walk around the capital shows

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    Дни рыбы с картошкой остались позади, о чем свидетельствует прогулка по столице

    Traducción agregada por Alexandra Sizova
    Bronce en-ru
    3
  2. 2.

    Дни обжорства оставляем в прошлом, как насчет прогулки по столичным тусовкам.

    Traducción agregada por Oleg Didof
    0
  3. 3.

    Дни рыбы и жаренной картошки остались позади как и походы по столичным концертам.

    Traducción agregada por Oleg Didof
    0

Discusión (10)

Holy Molypublicó un comentario 7 years ago

Игорь, какие "походы по столичным концертам"? Взгляните на перевод Александры, там всё идеально правильно.

Oleg Didofpublicó un comentario 7 years ago

Ольга, извините за длинную паузу в нашей дискуссии.Просто не мог! Английский- не основное мое занятие. И,если не возражаете, хотел бы продолжить.
Основная идея обсуждаемой фразы- STOP EATING AND LET'S GO FOR A WALK, или еще более свободно-ПРАЗДНИК ЖИВОТА ЗАКОНЧИЛСЯ, ПОРА НА ПРОБЕЖКУ.
Остается конец фразы:'...AROUND THE CAPITAL SHOWS.
Наш ABBY-LINGVO говорит, что SHOW это глагол.Тогда вспомним последнюю песню группы 'Qween' : 'Show Must Go On' ("Шоу должно продолжаться"). А SHOWS это много шоу, т.е. концертов. Если бы речь шла о прогулке по столице, фраза была бы корче:'...AROUND THE CAPITAL.'
По моему логично?!

Holy Molypublicó un comentario 7 years ago

Игорь, нет, не логично, увы. Вы абсолютно не правильно истоковываете эту фразу. Всё предложение разделено на два (главное и второстепенное), в каждом из которых есть подлежащее и сказуемое английском языке это обязательно разделяется запятой). С первой частью вам всё понятно, поэтому остановимся на второй.
Итак "as a walk around the capital shows". Walk - это подлежащее - прогулка. Shows - это сказуемое - глагол "to show" в третьем лице, то есть "a walk (что делает?) shows". "A walk (где?) around the capital".
Чтобы вам окончательно стало понятно, давайте поменяем главное и второстепенное предложение местами: As a walk around the capital shows, the days of fish and chips are behind us. Так нагляднее? :)
Ваши версии, Игорь, к сожалению обе не верны.

Holy Molypublicó un comentario 7 years ago

Что касается основной мысли данной фразы, Игорь, то её вы также поняли превратно. А смысл её прост: в Лондоне всё меньше мест, где можно купить традиционное английское блюдо "fish and chips".

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Oh Igor... do I understand correctly that you interpreted this as "concerts in the capitol?" :(

Holy Molypublicó un comentario 7 years ago

No, Uly, Igor interpreted it as "visiting the shows around the city"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

That's just as bad.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago

Igor, most English words have multiple meanings, that doesn't mean that all of them are applicable to every situation. In this particular situation, the nominal meaning of "show" has absolutely no bearing. You should reread Olga's explanation and learn something.

Oleg Didofpublicó un comentario 7 years ago

О! Ольга, я,наконец-то, понял Вас и готов с Вами согласиться.Спасибо за такой подробный коментарий!

Holy Molypublicó un comentario 7 years ago

You're very welcome, Igor :)

Compartir con tus amigos