Спасибо
"eye-talians"
El comentario del autor
Since his California labor force was composed mostly of what he called “eye-talians"........
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
См. ниже...
El comentario del traductor
На юге Америки есть просторечный класс людей, которые произносят букву "I" в начале имен стран как [ай] вместо [и]. Например Irak = eye-rak, Iran = eye-ran, Italian = eye-talian. Такие люди (не все) очень часто не любят людей из этих стран... ну, из никакой страны кроме Америки, если на то пошло.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru1 - 2.
можно предположить,, что здесь игра слов "eye-talians" -- "Italians"
=> "eye-talians" - "глазастые итальянцы"
Traducción agregada por ` ALOro en-ru1
Discusión (15)
АЛ: Глаза тут ни при чем.
Ули, спасибо за объяснение, очень интересно. "Просторечный класс людей" - кажется, лучше сказать "малообразованные, малограмотные люди"
Ага, спасибо 😊
Еще "в начале НАЗВАНИЙ стран". Остальное 👍
Ah, that's interesting. I'll keep it in mind :-)
☺
Неодушевленные предметы имеют названия, а одушевленные - имена. Можно сказать " Имена далеких стран", например, но это звучит поэтически.
Понятно. Спасибо 😊
Не за что 😄
И вместо "из никакой страны" "ни из каких стран". В современном русском "никакая" значит откровенно плохая и всё такое. Даже анекдоты на эту тему есть.
А (берёт трубку телефона): Алло, слушаю! (В ответ нечленораздельное бормотание)
Это кто?
Б (пьяным голосом): Надя.
А: Какая Надя?
Б: Уже НИКАКАЯ.
То есть, пьяная в умат.)
хахаха спасибо 😊
AL, это не перевод, а догадка, да и неверная. Удалите, пожалуйста.
😁