Hey Uly, how about all that "pocket-umbrella" stuff, does it sound OK in this context?
Да и вообще, наверное, неуютно чувствовать себя под колпаком неизвестно кого.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
And for that matter, it must be disconcerting to feel that some unknown someone is monitoring you.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
And generally, it must be uncomfortable to feel yourself under surveilance of someone unknown.
Traducción agregada por Tatiana MelihovaOro ru-en2
Discusión (40)
Да, я тоже хотела бы знать)
По-моему не звучят. и зонтик и карман тут ни при чём.
Поняла, спасибо)
ЗвучАт* 😉
Мне что-то не нравится "some... someone"
Ага, спасибо. ЗвучАт:)
Grumbler, дело в том, что Uly носитель языка, поэтому думаю some unknown someone как раз очень неплохо звучит, я так понимаю, более эмоционально, чем просто "unknown" или просто "someone".
Ну, нравится или нет, мы так говорим. Это звучит очень даже естественно, когда неизвестно о ком речь.
👍
Ну и признаю, что для иностранцев это словосочетание небось выглядит довольно странно. 😜
Не странно, а наоборот, я взяла на заметку)) Но в любом случае, внимание на себя эта фраза обращает.
Это точно
Пора уже привыкнуть к этим, с НАШЕЙ точки зрения, "несуразностям" английского языка
Хороший совет!
Вернее, пора начать привыкать, потому что это долгий путь, думаю я.)
@"дело в том, что Uly носитель языка"
Я знаю
А вы в родном языке никогда ошибки не делаете, особенно в длинных предложениях? Я за себя не поручусь.
Но если это не ошибка, я охотно верю, что так можно сказать.
Также, мне кажется, что здесь *неизвестно* - преувеличение. Т.е. по смыслу, возможно это кто-то не совсем "unknown".
God-knows-who?
Ну, для меня тоже. Русский язык тоже не хухры мухры.
Наверное "unknown" в смысле, что хоть ты-то не знаешь, кто это.
Grumbler, я с Вами согласна, что иногда полезно сомневаться. Errare humanum est. Доверяй, но проверяй.👍
Я тоже!
Поэтому я рад объяснить всё, что я
пишу.
"Хоть ты-то не знаешь" не поняла?
in the sense that (others may know but) YOU don't know who it is.
That was just me trying to be expressive in Russian 😜 sometimes it just doesn't work
ТОЛЬКО ты (один) не знаешь...)
Правильно делаешь, Улий! А как иначе научиться! Мы тут тоже порой как дров наломаем!))
Не ошибается, кто ничего не делает!)
"Неизвестно кто приходит, пьет мой чай и чернит одного из самых приятных моих знакомых." - Здесь речь идет о конкретном человеке (или людях), который на данный момент уже известен, а может быть, был известен и ранее, но не должен был приходить и говорить плохие вещи.
Здесь другое значение, Вы знаете. Классный пример для Улия!)
This is "God knows who" I think.
Or, if you know who the person is, but aren't naming him, then "a certain someone"
To have strange people drinking my tea...
strange people = God knows who
☺
@"This is "God knows who" I think. " - именно этот вариант я и предлагал для "под колпаком".
Мне кажется, даже если люди неизвестны, речь идет о конкретной компании или комппаниях.
Grumbler has a point. In English it could be either "God knows who" or "some unknown someone" who is monitoring your movements online, and both are equally disconcerting.
Интересно, что русский аналог - "чёрте-кто"
Спасибо всем, было классно!
Улий, можешь глянуть?
Done ✅
👍