Вы несколько раз повторили запрос, несмотря на несколько правильных ответов. Хочется предположить, что возможно Вас заинтересовал вопрос: The meeting place can't be changed, или все-таки The meeting point (spot) cannot be changed. Конечно, правильный второй вариант. Прижившийся неправильный перевод названия несет совершенно иную коннотацию, но, видимо, гуманистический посыл фильма придает восприятию неправильного названия свой особенный позитивный смысл для многих зрителей.
К сожалению, история советского и российского кино знает случаи искажения смысла фраз героев некорректными переводами, которые мешали успешному их прокату за рубежом.
"Место встречи..." как раз хорошее исключение. В свое время он успешно шел в англо-язычных странах, и на Мальте установлен памятник его героям.
Ir a la Preguntas y respuestas
Констанция Жвакинаsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
meeting point
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
место встречи
Traducción agregada por Holy MolyOro ru-en1 - 2.
точка пересечения, стык
Traducción agregada por Игорь Родионенко0
Discusión (4)
W. S.publicó un comentario 9 years ago
W. S.publicó un comentario 9 years ago
В отношении памятника на Мальте не нашел подтверждения в Интернете. Комментарий делал без предварительной проверки, информация об установке памятника может быть ошибочной,
Василий Харинpublicó un comentario 9 years ago
Можно понимать и как место встречи.. Исходя из контекста..
Василий Харинpublicó un comentario 9 years ago
Можно понимать и как место встречи..