about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Ilya Yasinskysolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

For when a single glance says

ejemplo

For when a single glance says, «Let's make love and listen to TV on the Radio»

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Когда в мимолетном взгляде ловишь призыв: "Давай врубим TV on the Radio и займёмся любовью"

    Traducción agregada por Александр Риганов
    4
  2. 2.

    Для случая, когда лишь один взгляд говорит: Давайте любить друг друга (секс. смысл) и слушать "ТВ по Радио".

    El comentario del traductor

    фраза со страницы он-лайн магазина Apple. На странице, где она расположена находится подсказка один из альбомов американской индигруппы TV on the Radio. Постановка предлога for перед when вместе с выражением a single glance придает фразе шутливую величавость.

    Traducción agregada por W. S.
    Bronce en-ru
    2

Discusión (5)

Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 years ago

“придает фразе шутливую величавость”. well pluck me sideways.

W. S.publicó un comentario 9 years ago

Использование идиоматического фразы из Библии с формально-торжественным построением фразы в признанных источниках предполагает исключение разговорного и слэнгового смысла слов и в США, и в Великобритании при восприятии фразы. Шутка, если она присутствует, обычно, передаётся формальными смыслами применяемых слов и выражений.

W. S.publicó un comentario 9 years ago

В рекламе отсылка на стих 4:9 из Книги Песнь Песней Соломона:
King James Bible
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
New American Standard Bible
"You have made my heart beat faster, my sister, my bride; You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes, With a single strand of your necklace.
Канонический перевод РПЦ
Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.

Ilya Yasinskypublicó un comentario 9 years ago

Большое спасибо

Compartir con tus amigos