или "требуют последующего промывания как минимум 20 мл раствора".
flush of fluid
ejemplo
drugs injected peripherally must be followed by a flush of at least 20 ml of fluid
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Лекарства, вводимые через периферические вены, требуют последующего введения как минимум 20 мл раствора.
El comentario del traductor
Еще одно подтверждение того, что в английском фразы, вырванные из контекста, мало что могут сказать обо всем предложении.
#Medicina y saludTraducción agregada por Holy MolyOro en-ru0
Discusión (13)
Оля, не хочу вас обидеть. Но мне кажется, здесь речь идет о периферическом вливании. Т.е вливание через капельницу, лекарство смешивают с физ. раствором большой емкости. ( 100- 200 мЛ). Если интересно, я могу проконсультироваться со своей женой..
Эрнст, а периферическое вливание разве не через периферические вены делается? Если есть такой специальный мед. термин в русском, как "периферическое вливание", то, разумеется, нужно использовать его. То, что всё это происходит через капельницу - это мне так же очевидно, как и вам :)
peripheral vein - периферические вены.
Поискала, в результатах поиска нашла только "периферический катетер" и "периферические вены". "Периферического вливания" пока не нашла.
Для информации : Канюли для внутривенного вливания (Периферические венозные катетеры) - Катетер для катетеризации периферических вен. Изготовлен из термочувствительного, биосовместимого, рентгеноконтрастного полиуретана. Обеспечивают высокую скорость потока инфузии растворов.
Да, но " injected peripherally" - это вводимые периферически. По-русски это звучит не очень, поэтому я употребила "вводимые через периферические вены", просто потому что это очевидно из самого процесса и звучит лучше, как мне кажется.
Оля, я все таки думаю, что речь идет о методе применения какого-либо лекартсва. Допустим применять его только в составе капельницы или как там через периферический катетер.. Что то вроде подобного.. А в целом вы с Игорем молодцы.. Может и я подниму свой английский с вами . :-))
Эрнст, смотрите, тут всё довольно просто в этом предложении: если переводить практически дословно, то будет так: лекарства, вводимые периферически, требуют последующего промывания как минимум 20 мл жидкости. Это, так сказать, перевод без "улучшений" (как например мы же понимаем, что в капельницах не просто жидкость, а как минимум физраствор, поэтому "жидкость" лучше заменить на "раствор", также и с фразой "вводимые периферически"). В остальном смысл предложения именно такой.
О чём во всем тексте речь идет мы точно не знаем, но можно предположить, что речь идет о различных методах введения лекарств.
у меня нет начала этого текста, но по сути он об остановке сердца, лекарственных препаратах и методах реанимации и т.д. Спасибо за помощь
Александр, конечный вариант таков: лекарства, вводимые периферийно, требуют последующего введения не менее 20 мл раствора.
Спасибо Эрнсту за информацию о правильной терминологии введения лекарств через капельницу.