Andrey's version is the correct interpretation of this sentence. There is an underlying situation that has been previously stated, to the effect of "Children are fighting more today than 20 years ago." This post is a response to that, which means "In my opinion, that is due to the an ever-increasing number of violent crimes being portrayed on television." So the correct parsing of this sentence is I [subject] blame [verb] the increase in violent crime on television [object]. AND NOT: I [subject] blame [verb] the increase in violent crime [object] on television [complement].
I blame the increase in violent crime on television.
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Я осуждаю рост числа телевизионных программ, в которых демонстрируются жестокие преступления
Traducción agregada por Андрей Простаков3 - 2.
Я виню телевидение в росте жестоких преступлений.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru2 - 3.
В росте количества жестоких преступлений я виню телевидение
El comentario del traductor
Господи, откуда такой текст? Из 80-х?
Traducción agregada por mazaytsev@gmail.com2
Discusión (19)
(the thumbs-down aren't mine)
Uly, I don't agree. I found now this exercise, the sense is different from what you say :http://www.tolearnenglish.com/forum/lire.php?num=3&msg=67162&titre=Verbs+and+prepositions/help
To blame means "винить", а не осуждать. "Осуждать" - to condemn, disapprove
If you look at the link you sent me, the English has THE television. That changes everything. So I stand by my comments. There's a difference between blaming [the increase in violent crimes on television] -and- blaming [the increase in violent crimes] on the television. Andrey doesn't deserve a thumbs down. In this sentence, blames expresses a disapproval, so his INTERPRETATION is correct. Translation is about rendering accurate MEANING, not WORDS.
THE in his sentence marks the tv as the clear and definite object of the verb BLAME. Otherwise the sentence is ambiguous and open to another interpretation, such as Andrey's.
You say "THE in his sentence marks the tv as the clear and definite object of the verb BLAME" But there is no THE.
I mean the sentence on the website you sent me
In the sentence on this page above, there is no article, which is why I agree with Andrey's version.
I've just asked this question on
"Does it mean I think that:
- The increase in violent crime occurs because more violent acts are shown on TV?
- I disapprove of the increase of acts of violence shown on TV?"
Here is the reply:
"The first. "To blame x on y" means to state that y caused x."
That question was asked by Дадаш Дадашев, who had previously asked about the difference between "to blame on" and "to blame for"
well if he was asking about TO BLAME ON, he should have written THE television.
Olga, you're welcome to believe whatever they tell you on usingenglish, but Andrey's version is the one that I see as a native when I read this sentence without any context. He doesn't deserve a thumbs down.
Uly, it's not a matter of thumbs down, after all, I can remove it. It's a matter of what is correct. But I got so many thumbs down myself in vain including this post and here I don't agree at all.
Again, that is your prerogative - I think your translation is one way of interpreting this (although not mine), which is why I didn't vote you down. But it's not the best interpretation in my opinion.
Sorry, I called you Olga above - force of habit :)
To what do you attribute the fact that kids are fighting more in school? I blame [THE INCREASE OF VIOLENT CRIMES ON TV].
as opposed to:
I blame [THE INCREASE IN VIOLENT CRIMES] on the tv.