He must be taking another naive woman for a ride. 🤔
Он, наверное, сейчас пудрит мозги очередной дурочке.
El comentario del autor
This is in the context of a man who tends to deceive women by holding back a few things about themselves and by exaggeration their virtues.
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
I’m sure by now he’s found another unsuspecting bimbo/doormat to cozy up to and mooch off of.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 2.
He must be pulling another (one of his (famous)) snow job(s) on his next unsuspecting conquest/victim/bimbo.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 3.
He must be taking another one of his unsuspecting victims/bimbos for a ride/the ride of her life.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 4.
He's probably moved on to his next ditz/bimbo/victim and is charming/bullshitting/sweet-talking his way into her pants/bed/life as we speak.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4
Discusión (68)
Я хотел предложить he bullshits и решил проверить:
a rude word meaning to try to persuade someone or make them admire you by saying things that are not true -
+ pulls the wool over some other naive girl's eyes
This is in the context of a man who tends to deceive women by holding back a few things about themselves and by exaggeration their virtues.
Это называется "ухаживание" 😄
…by holding back a few things about HIMSELF and by exaggeration HIS virtues (?)
Грумблер:)), спасибо за варианты! Мне они тоже встретились при поиске.
Валерий, спасибо за внимание! Оценила шутку.👌Согласна, во время конфетно-букетного периода любой старается преподнести себя с наилучшей стороны. Ну а если, например, речь идёт об абъюзере и психопате, то тогда совсем не до шуток.
ULY, вот так и думала, что ты это в комментарии напишешь😅, но всё-таки решила проверить то, что однажды а может, и не однажды) встретила у (предположительно) нейтива. Пример не сохранила, но там в одном и том же контексте сначала было a woman или a man, а потом they/them/their/themself. (хотела написать themself, но не заметила, как получилось по-другому).
Буду знать, что это неправильно🤩🙏
пудрит мозги, в данном случае, можно перефразировать: "окучивает/обхаживает"
Вот еще что есть
А нельзя так: Currently he must be giving his crap to another silly girl ?
So if I understand correctly, this is a man who deceives women by OVERLOOKING certain obvious negative aspects about them and EXAGGERATING their virtues?
The correct translation would depend on your meaning of DECEIVE. It is for money? For sex? For social status?
>So if I understand correctly, this is a man who deceives women by OVERLOOKING certain obvious negative aspects about them and EXAGGERATING their virtues?
Exactly!
>The correct translation would depend on your meaning of DECEIVE. It is for money? For sex? For social status?
I’d say for sex and for social status - for a relationship.
Say an abuser is luring his new victim into a relationship.
В русском "пудрить мозги" имеет самое широкое значение. Если возможно, так же надо и переводить - без конкретики. Более конкретный смысл будет зависеть от контекста.
пудрит мозги, в данном случае, можно перефразировать: "окучивает/обхаживает"
Да, это более узко, конкретно. Вариант: охмуряет
Ули, почему them и their?!
Татьяна, Ули неправильно понял
"who deceives women by OVERLOOKING certain obvious negative aspects about them and EXAGGERATING their virtues?"
НЕ женщины аспекты, а СВОИ собственные
Я больше ничего не понимаю.
Короче, это просто фантазии Татьяны, забей 😄
НЕ женщины аспекты, а СВОИ собственные
Вовсе не обязательно. Их недостатки игногирует, а достоинства преувеличивает. Короче, льстит, льет елей в их уши.
Грамблер, вы только всё усложняете))
Ну, нормально перевел 👍
В русском "пудрить мозги" имеет самое широкое значение. Если возможно, так же надо и переводить - без конкретики. Более конкретный смысл будет зависеть от контекста.
Грамблер, ну вот же Uly написал:
The correct translation would depend on your meaning of DECEIVE. It is for money? For sex? For social status?
Не будем запутывать Uly.
Короче, это просто фантазии Татьяны, забей 😄
Без комментариев.
Uly, по-моему, перевод - бомба!!! Спасибо огромное🤩🙏🔥
Прям бомба? 😄
как по мне, то "пудрить мозги" — это обманывать, дурачить кого-либо; что-то типа to pull the wool over smb's eyes
Прям бомба?
Да, потому что мне такое и БЛИЗКО в голову не пришло.
Yes, if you're 90-100 years old, you can say he's "pulling the wool over her eyes".
Valery, can you come up with a better translation?
Tatiana, you're welcome 💝
to throw dust in someone's eyes / to snow?
ULY, I am 110! In my times, wig-wearing (wig = a 'wool') was our fashion and we пудрили мозги под париками. ))
😄
Ули, а если бы тебе сказали "He must be taking another naive woman for a ride.", ты бы понял, о чем речь?
Absolutely, but NAIVE WOMAN is too literal. We have words for them, or, at the very least, a(n unsuspecting) VICTIM. "He must be taking another one of his unsuspecting victims for a ride."
@Leon: SNOW is a good word: "He must be pulling another snow job/one of his (famous) snow jobs on his next unsuspecting conquest/victim."
Вот это да! Ещё раз всем спасибо:) Uly, огромное спасибо🙏🙏🤩🤩
Вот это рил бомба 😁
А что за Леон?
А если бы так сказали: Currently he must be giving his crap to another silly girl ?
Мне кажется, даже НМ не смогла бы выдать ни одного подобного варианта)
Currently слишком формально, а give crap, это просто устроить драму для того, чтобы все в тебе верили или просто ругать кого-то.
Да, вот это была бомбардировка… по нашим мозгам😁🔥
A кто такой НМ?
Татьяна 😂
Holy Molly
А при чем тут бедная НМ?
Почему бедная?! Ну она здесь лучше всех шпрехает по инглишу
Да, вот это была бомбардировка… по нашим мозгам
Ули, переведи на инглиш 😁
Русская и лучше всех?
Тут нет англичан, вроде) Естественно, лучше всех, КРОМЕ Ули
Ули, я сказал: It seems to me that even НM wouldn't be able to come up with a translation like these
>Yep, that was a full on assault… on our brains 🧠
Такое чувство Данилин в детстве недостаточно любви от своих не получил и теперь он никого не щадит 🥹
????
Странно, вроде уже все понятно объяснил....
Мне кажется, Валерий здесь развлекается. Совмещает приятное с полезным, так сказать.)
Uly, если тебя не затруднит, взгляни на это, пожалуйста. 🙏
Help with translation to english
"Пускаться во все тяжкие"
Нет, пусть сначала объяснит, что он имел в виду?!
🦟 бззззззз бззззззз
Он хочет посраться или че? 😂
Нет, давайте же разберемся, ЧТО и в какой момент пошло не так. Это же интересно (или нет?)
"wouldn't be able" -- имеет слишком грубый оттенок в английском?
Где дядя Ули? Он, наверное, сейчас пудрит мозги очередной дурочке? 😂