What a bone?
что за кость
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
what kind/sort of bone
ejemplo
What kind of bone is this? My daughter found it while swinging on the swings and kicking in the wood chips.
Traducción del ejemplo
...
Traducción agregada por grumblerOro ru-en4
Discusión (17)
Долго же до тебя доходит, как наш полиглот может переводить со всех языков на все языки.
🙄
Hey Kent, why don't you throw me a bone. It's been a tough day.
Эй, Кент, почему бы тебе не протянуть мне пива. Это был тяжелый день.
a bone = a beer
Как всегда, всё от контекста зависит в языке! 😝
А там ещё много значений👌😂👍
I’ve never heard a beer called a bone. Be careful with Urban Dictionary — it’s like LingvoLive: any moron can add their definition of a word, even if it’s imagined. “Throw me a bone” means “give me a break/don’t give me a hard time”
Ули, круто Вы сравнили LL и UD!!!(●'◡'●)
Я согласен с Вами, в UD много сленга.
Более того, с моей стороны это был пример использования слова a bone в контексте "встреча в пабе".
И ваша ссылка мне понравилась на Мэррьям-Вэбстер. Кстати, там пример:
The boss would not let his workers out early for the holiday but threw them a bone by buying lunch.
Босс не отпустил своих работников пораньше ради праздничного дня, но "бросил им косточку", купив обед.
В этом контексте a bone = lunch, и больше ничего, что я имел в виду, когда и выше поставил знак равенства с пивом. Такая вот мыслительная подстановка.
По-русски так тоже можно сказать. Но лично для меня это звучит, как будто бы босс обращается со своими сотрудниками как с собачками: "дал им косточку".
Нежнее было бы: "дал "конфетку".
👍Согласен с Вами, Валерий. Хороший пример.
Но всё ж соответствие между английской и русской идиомами не полное. Ведь ни для товарища Кента, который просит последнего "угости-ка ты меня пивком", ни для сотрудников, хотевших на праздник, а получивших бесплатный обед, ни Кент, ни босс "барами" не являются.
И тут ещё одно замечание. Всё-таки "с барского стола" харчи достаются.
А в английском прямо заявляют, что "кидают кость". Представим, кому кидают кость. Я думаю -- собачкам!-))
А "с барского плеча" -- об одежде, подаренной состоятельным или высокопоставленным человеком.
Ну на босса можно смотреть как на "боярина"!-))
Всё-таки, в английском есть идея задабривания: даю "конфетку", чтобы не "лаяли" или угомонились -- сотрудники, мой друг. Смешал в одном предложении два смысла намеренно!-))
сделать подачку
Это я основывался на ссылке от Ули на Мэррьям-Вебстер:
Definition of throw (someone) a bone
informal
: to offer (someone) something that is not very important or valuable especially to stop complaints or protests
Да, точно, подачкой отделался! Тогда в каком-то смысле можно поставить знак равенства: a bone = подачка.
Типа:
He gave me a little "handout".
Он сделал мне небольшую подачку. (Как будто бы я бедняк и попрошайка какой-то.)
Или ещё так, если пользоваться словарями LL:
Пятая дефиниция handout во втором словаре
(Англо-русский словарь. (Американский вариант.)
5) бесплатный обед (для бедных) 👍👍👍
Это прекрасная аллюзия на "обед от босса". (См. выше.)