I visit the hospital periodically for checks
I have regular hospital appointments for checks.
я наблюдаюсь в госпитале
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
I go to/use the military/veterans’ hospital.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 2.
I get myself checked out at the military/veterans’ hospital
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 3.
I go to the military/veterans’ hospital for check-ups
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 4.
My hospital is the (local) VA (hospital).
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2
Discusión (18)
Госпиталь в моём понимании - это не просто больница, это больница для военнослужащих. Если в городе есть другие больницы, то надо как-то конкретизировать (military hospital?).
Но если следовать этой статье, military hospitals не находятся в городах.
да, вы правы - military hospital.
Можно было бы подумать, что это кривой перевод с английского, но "наблюдаюсь" - это чисто русское.
Для меня не кривой, так как в моём городе были городская больница, железнодорожная больница и госпиталь. В госпитале когда-то гражданских не принимали, или только по большому блату, потом ситуация изменилась, вроде. Если кто-то произносил фразу из вопроса, становилось понятно, о какой именно больнице речь.
Uly, I receive treatment … - так не говорят?
Not unless it refers to a specific illness. Otherwise you just GO TO.
Спасибо!👍
По-русски говорят «лечусь где-то»
Держите пример из разговорной лексики:
"Sergeant Adams was under the care of a shrink at the VA hospital."
"Сержант Адамс наблюдался у психиатра в военном госпитале."
Другими словами, есть возможность сказать "to be under the care of someone at the army hospital".
Yes, but again, that would be under the care of a specific doctor at the hospital for a specific condition. VA hospital stands for Veterans of America hospital, but we call it a veterans’ hospital for short. The thing is you can be under a doctor’s care without even going to a hospital. Finally, there’s nothing разговорный about being “under a doctors care”. It’s a very common expression in both written and spoken English.
Вот ещё вопрос. Как насчёт таких вариантов?
I am monitored (observed, seen) at the military hospital.
На самом деле английский разнообразен на синонимы.
You would have to say BEING MONITORED, etc., which sounds like your condition is critical and you would normally be in an intensive care unit (ICU).
👌 Thank you.
Ну вот я беременна и я наблюдаюсь (по-русски иногда говорим прикреплена) именно к этой клинике (госпиталь, больница - не имеет значения)
I think I may have misunderstood this post. I went by Grumbler’s initial “go there periodically for check(-up)s”. Does this mean something else, less general. Is it when you’re under observation for a specific condition?
Uly, don’t worry - you understood it perfectly. Наблюдаться is most general. It’s a little bit formal though.
Оно пошло в массы с лёгкой руки врачей. 😉