about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Sergei Bakharevsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

pull your chain

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    дразнить, издеваться

    ejemplo

    Boy, she really knows how to pull your chain!

    The fox loved to pull his chain by stealing the farmer's rabbits and chickens.

    Traducción del ejemplo

    Блин, она реально знает, как тебя достать.

    Лиса любила подразнить его, утаскивая его кроликов и цыплят.

    El comentario del traductor

    US Inf - играть на нервах, специально раздражать, досаждать, дразнить; провести кого-то.

    Похоже на Pull one's legs - сыграть шутку над кем-то.

    Выражение родилось в 80-е, когда острая на язык Шарлотта Уиттон, мэр Оттавы, была представлена мэру Лондона. Тот был у себя в кабинете, блистая орденами и наградами (цепями, лентами и пр.). У неё был лишь цветок в петлице. "Как это подходит к ситуации, вы не находите?" - спросил мэр Лондона. "Что такое, в конце концов, Оттава, с её 600 тысячами населения, против Лондона, с его 12 миллионами". Он наклонился вперёд и, горделиво рисуясь, спросил: если я сейчас понюхаю вашу розу, вы покраснеете"? (If I sniff your rose, will you blush?) На что феминистка Уиттон, не смущаясь, ответила: если я подергаю за вашу цепочку, вы спустите?" (And if I pull your chain, will you flush?)

    Traducción agregada por Moderator Lingvo Live
    Bronce en-ru
    1

Discusión

Compartir con tus amigos