it is what it is
it is was it is
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
it is what it is
EditadoНу что тут сделаешь?/Ничего не поделаешь.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru3 - 2.
что есть - то есть / как есть, так есть
Traducción agregada por Russ SPlata en-ru3 - 3.
это то, что есть
Traducción agregada por Миша Воронцов0
Discusión (33)
А Мише все пофигу - он любой бред переведет
- Мы с такими протвоэпидемиологическими мерами с протянутой рукой пойдём.
- Что поделаешь? Чему быть, того не миновать.
Uly, WHAT it is?
👍🏼
почему никто не предложил вариант: что есть - то есть? по-моему, он ближе по смыслу чем: чему быть, того не миновать
У меня возник такой же вопрос. Поэтому-то я и написала пример употребления “чему быть... "?
Russ, еще не слишком поздно, почему не добавляешь сам этот вариант?
Татьяна, не понял, значит, этот пример ты написала для того, чтобы показать, что мой перевод не подходит?
Uly, я его написала, чтобы *убедиться*, что он точно *подходит*. Ведь в этом нет криминала, да?))
I hope my comment didn’t sound snarky - it was sincere, without any sarcasm. I hope my Russian didn’t betray me 😅
I was only checking to see if I needed to delete my translation.
Ясно) А как насчёт перевода моего сниппета? Там подойдёт it is what it is?
чему быть, того не миновать - is a little different imho. it means - whatever meant to happen WILL happen no matter what you do.
And that’s also what IT IS WHAT IT IS means.
Татьяна, этот сниппет я не понял :(
What does it is what it is mean?
Deal with it. It is what it is is an expression used to characterize a frustrating or challenging situation that a person believes cannot be changed and must just be accepted.
If this is correct, then translation "чему быть, того не миновать " is wrong. The latter is about future, not present.
Similar proverb with similar meaning - Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
= не надо бояться
IT IS WHAT IT IS can also be about the future:
A: If you sign this contract, you’re going to lose your current employee status, lose all your benefits, have to start over in your new position as a new employee and not be elegible for vacation or health insurance for six months.
B: But I’ve been in this company for ten years - I’m just moving to a new department.
A: Those are the conditions. Your new position is considered a government post with different benefits - you’ll be starting over as a new employee.
B: Well it is what it is - where do I sign?
IMO, "чему быть, того не миновать " в ЭТОМ контексте не работает.
«Ничего не поделаешь/Что тут сделаешь? Где расписаться?»
I agree with Grumbler - Ничего не поделаешь and чему быть, того не миновать aren't always interchangeable. Both can be used in my snippet, whereas only ничего не поделаешь can work in Uly's snippet.
Точно. Варианты:
Что ж(е) делать...
Что ж(е), деваться некуда (/никуда не денешься)...
чему быть, того не миновать = когда-нибудь, рано или поздно, это все равно (неибежно) случится/произойдет
In my snippet, the speaker is accepting/dismissing all those future propositions because they can’t be changed - if that’s what’s going to happen, then that’s what’s going to happen - it is what it is.
But this is about Russian, not English, so I’ll delete my translation.
If the Russian means YOU CAN’T CHANGE THE FUTURE, then the English does too!
Возможно, но в этой цитате это тоже, к сожалению, не работает.
deleted 👍🏼
(?) Two restaurant owners are talking during lockdown:
— With these disease-control measures we'll end up begging for food.
– It is what it is. (?)
Yep! We can’t change it, so we’ll just have to live with it when it happens. It’s not so much about the future as it is about the unknown.
Если it is what it is верен в этом контексте, тогда и твой перевод был правильный. 👍👍
You can add it 😉