....Russian cuisine, then Russian cuisine it is.
Сказано (было) «русская кухня», значит, русская кухня.
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (15)
Uly, спасибо большое! Маленькое уточнение по поводу начала (сказано «русская кухня») в виде диалога:
[Супружеская чета готовится принимать гостей-киприотов]
Муж: Дорогая, а сметана-то зачем на столе?
Жена: Дорогой, позволю себе тебе напомнить, что борщ едят со сметаной или майонезом.
Муж: Ну, может, русские и едят, а киприоты нет. Хотя они и борщ, конечно, не едят. Хорошо, нужно ещё тёртый сыр к равиолли подать.
Жена: У нас пельмени, а не равиолли, а пельмени тёртым сыром не посыпают. Их заправляют маслом и к ним подают горчицу, например. И вообще, сказано было: русская кухня, значит (будет) русская кухня.
То есть был уговор, что на этот раз кухня будет именно русская.
Aha, so then: You said Russian food, so that’s what I made/I’m making.
Shall I delete those translations?
NO🙏
Uly, and what if that couple was over at their friends place and when they invited those friends over, that husband said "OK but it should be Russian cuisine"?
I don’t quite understand, but I think you mean, “is it going to be Russian food?”
CUISINE is more of a restaurant word
Ah! What would you use to denote Russian traditional home-made food?
“Let’s go to Tatiana’s tonight - she’s making Russian food!”
Maybe I didn't make myself clear enough.
Сказано here means that someone who was supposed to come over to our place proposed that I make Russian food and everyone liked the idea. So it looked like a deal.
Okay, that’s reflected in the two translations I posted.
Здорово! Ещё раз тебе огромное спасибо🤩🤩🙏👍
👍🏼😉