about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сказать

несовер. - говорить; совер. - сказать

say, tell; speak, talk

AmericanEnglish (Ru-En)

сказать

сов

say; (что-л. кому-л.) tell

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

- Ах, Клайд, - сказала она наконец, - я просто не знаю, как сказать!
"Oh, Clyde," she said at last, "I hardly know how to tell you.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Но я не могла сказать об этом Стиви Рей, чтобы она не подумала, будто Неферет относится ко мне иначе, чем к остальным.
But I absolutely was not going to say anything that might sound as if Neferet was giving me special treatment.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Он, например, чрезвычайно любил свое положение "гонимого" и так-сказать "ссыльного".
He fondly loved, for instance, his position as a “persecuted” man and, so to speak, an “exile”.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Всё вспоминаю мамины слова – надо быть настоящей – и книжку про Вельветового Кролика (хотя, по правде сказать, именно в этом доме у меня уже достаточно проблем с кроликами).
Keep thinking back about what Mum said about being real and the Velveteen Rabbit book (though frankly have had enough trouble with rabbits in this particular house).
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
- Вы хотите сказать, что вы были свидетелем какого-то случая, от которого произошло... это недоумение? - спросила Варвара Петровна.
“You mean to say that you were a witness of some incident which gave rise ... to this misunderstanding?” asked Varvara Petrovna.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Думаешь, этим девизом хотели сказать, что человек робок, застенчив, лоялен и убивает только для того, чтобы добыть себе пропитание?
Do you think they mean that men are shy and retiring and loyal and kill only to eat?
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Вы дали себе, так сказать, сознательный отчет о первых, бурных и рискованных, шагах ваших на жизненном поприще.
You have given yourself, so to say, an unflinching account of your first stormy, perilous steps on the path of life.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Подождите, молчите, дайте мне сказать, потом вы, хотя право, не знаю, что бы вы могли мне ответить? - продолжала она быстрою скороговоркой.
“Wait, be quiet; let me speak. Afterwards you shall, though really I don't know what you can answer me,” she said in a rapid patter.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ей нечего было сказать в свое оправдание.
She had nothing to say for herself.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Анна-Вероника
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Не все ли равно, если он существует в моих желаниях, или, лучше сказать, существует, пока существуют мои желания?
That makes no difference since it exists in my desires, or rather exists as long as my desires exist.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
О, он многое предчувствовал: ничего еще она ему не сказала такого и даже видимо нарочно задерживала сказать, изредка только поглядывая на него ласковым, но горячим глазком.
Oh, great were his hopes! She had said nothing yet, and seemed, indeed, purposely to refrain from speaking. But she looked at him from time to time with caressing and passionate eyes.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Так вот, по чувству гуманности и-и-и, так сказать, сострадания, я бы желал быть, с своей стороны, чем-нибудь полезным, предвидя неизбежно несчастную участь ее.
So then from a feeling of humanity and so to speak compassion, I should be glad to be of service to her in any way, foreseeing her unfortunate position.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Я тебя давно выбрал, чтоб это сказать тебе, еще тогда, когда отец про тебя говорил и когда Лизавета была жива, я это подумал.
I chose you out long ago to hear this, when your father talked of you and when Lizaveta was alive, I thought of it.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
вы думали, я хотел сказать: дружба, нет-с, не угадали!
you are thinking I meant to say friendship is quite another? No, you're wrong!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
одним словом - если у тебя есть что мне сказать, то не говори; ради бога, ничего не говори; лучше не говори совсем...
in fact--if you have something to say to me, don't say it; for God's sake don't say anything at all ...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Añadir a mi diccionario

сказать1/3
say; tell; speak; talkEjemplos

говорить как по писаному — to speak as from the book
говорить на скользкую тему — to be on slippery ground
говорить с пеной у рта — to speak furiously / passionately
говорить скабрезности — to use scabrous language
что вы говорите! — you don't say so!
что и сказать — it can't be denied
in other words

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    spell

    Traducción agregada por Fack You
    0
  2. 2.

    Sagen

    Traducción agregada por Людмила Тихонова
    0
  3. 3.

    say

    Traducción agregada por Slavik Urdzik
    0
  4. 4.

    tell me

    Traducción agregada por bloom-winxclub@mail.ru
    0
  5. 5.

    tell

    Traducción agregada por Administrator
    0

Expresiones

надо сказать
admittedly
быть неспособным сказать или сделать
be at a loss
сказать глупость
blunder out
сказать новое слово
break fresh ground
сказать новое слово
break new ground
осмелюсь сказать
daresay
сказать невзначай
drop
сказать что-л. кому-л. на ухо
have a word in smb.'s ear
нечего сказать
I don't think
нечего сказать
I should say
можно с уверенностью сказать
it is safe to say
со смехом сказать
laugh
так сказать
like
странно сказать
mirabile dictu
сделать или сказать не вовремя
mistime

Forma de la palabra

сказать

глагол, переходный
Инфинитивсказать
Будущее время
я скажумы скажем
ты скажешьвы скажете
он, она, оно скажетони скажут
Прошедшее время
я, ты, он сказалмы, вы, они сказали
я, ты, она сказала
оно сказало
Действит. причастие прош. вр.сказавший
Страдат. причастие прош. вр.сказанный
Деепричастие прош. вр.сказав, *сказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скажискажите
Побудительное накл.скажемте
Инфинитивговорить
Настоящее время
я говорюмы говорим
ты говоришьвы говорите
он, она, оно говоритони говорят
Прошедшее время
я, ты, он говорилмы, вы, они говорили
я, ты, она говорила
оно говорило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеговорящийговоривший
Страдат. причастие*говоримый
Деепричастиеговоря (не) говорив, *говоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.говориговорите
Инфинитивговориться
Настоящее время
я *говорюсьмы *говоримся
ты *говоришьсявы *говоритесь
он, она, оно говоритсяони говорятся
Прошедшее время
я, ты, он говорилсямы, вы, они говорились
я, ты, она говорилась
оно говорилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеговорящийсяговорившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--