открывает водопровод
"In his case, it's not just the buckets he's dumping—he's revealing the plumbing."
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
He’s not just revealing that this report said this or that — that‘s like water dripping out. In Snowden’s case, it’s not just the buckets he’s dumping — he’s revealing the plumbing.
Editado* * *
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru2
Discusión (8)
раскрыть можно книгу, секрет, парашют, преступление
опустошает - не очень хорошо
Слово многозначное, и чаще означало бы "пьет воду ведрами".
Думаю, лучше будет "выливает воду ведрами"
I’ll let you translate it - I just wanted to give you an idea of what this meant since she didn’t post the entire post (which isn’t in the best English anyway)
Зря ты удалил. Верни.
Here it is: Он не просто раскрывает, что в том или ином отчете говорят о том, о сем - это было бы похоже на маленькие капли воды, капающие из ведра. В случае Сноудена, он не просто опустошает целые ведра (информации, тайн и т.д.), он раскрывает водопровод.
Всё отлично, кроме раскрывает водопровод. (как я думаю)
Опустошать - это слово подходит, значение этого слова - делать пустым; опорожнять. Здесь всё верно.)
Опустошать - это слово подходит, значение этого слова - делать пустым; опорожнять. Здесь всё верно.)
Да, делать пустыми. Но здесь главное - количество воды (ведра), и то, что ее ВЫЛИВАЮТ, а не пустые ведра (результат).
Насчет "раскрывает" я думал, но др. варианты ненамного лучше. Можно вскрывает/обнажает