about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Мария Кораблеваsolicitó una traducción 4 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

"In his case, it's not just the buckets he's dumping—he's revealing the plumbing."

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    He’s not just revealing that this report said this or that that‘s like water dripping out. In Snowden’s case, it’s not just the buckets he’s dumping he’s revealing the plumbing.

    Editado

    * * *

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    2

Discusión (8)

Андриолли 1publicó un comentario 4 years ago

раскрыть можно книгу, секрет, парашют, преступление

grumblerpublicó un comentario 4 years ago

опустошает - не очень хорошо
Слово многозначное, и чаще означало бы "пьет воду ведрами".

Думаю, лучше будет "выливает воду ведрами"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

I’ll let you translate it - I just wanted to give you an idea of what this meant since she didn’t post the entire post (which isn’t in the best English anyway)

grumblerpublicó un comentario 4 years ago

Зря ты удалил. Верни.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 years ago

Here it is: Он не просто раскрывает, что в том или ином отчете говорят о том, о сем - это было бы похоже на маленькие капли воды, капающие из ведра. В случае Сноудена, он не просто опустошает целые ведра (информации, тайн и т.д.), он раскрывает водопровод.

Андриолли 1publicó un comentario 4 years ago

Всё отлично, кроме раскрывает водопровод. (как я думаю)
Опустошать - это слово подходит, значение этого слова - делать пустым; опорожнять. Здесь всё верно.)

grumblerpublicó un comentario 4 years ago
Опустошать - это слово подходит, значение этого слова - делать пустым; опорожнять. Здесь всё верно.)


Да, делать пустыми. Но здесь главное - количество воды (ведра), и то, что ее ВЫЛИВАЮТ, а не пустые ведра (результат).

Насчет "раскрывает" я думал, но др. варианты ненамного лучше. Можно вскрывает/обнажает

Compartir con tus amigos