You can always ask us at least. As if there weren't people enough(who can help you).
В крайнем случае, ты всегда можешь спросить у нас, да мало ли у кого.
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
You can always turn to one of us in a pinch - it’s not like there aren’t tons of us you can ask (for help).
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 2.
If worse comes to worst, you can always ask one of us - (God knows) there’s no shortage of people who can help.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 3.
At the very least, you can ask one of us - there’s any number of people on here who can answer your questions.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2
Discusión (32)
Да мало ли = немало = много. )) As if there aren't enough .
As a last resort, you can always ask us, or whomever.
so all those words simply mean “or whoever/anybody”?
Да, именно!
Стоит пояснить, что "да мало ли у кого (ты можешь спросить)" означает МНОГО возможностей спросить / богатый выбор, у кого можно спросить - по сравнению с просто " или у кого-нибудь еще"
Aha! You read my mind, Grumbler, that’s the detail I was looking for. Thank you)))
а я вроде это пояснила - Да мало ли = немало = много
Да, я потом заметил. Но, похоже, поняли/заметили не все.
заметил, но не понял полностью. да ладно «много», то ли дело «много возможностей спросить / богатый выбор, у кого можно спросить» 😉
и я думаю, что there’s no shortage of people who can help. = As if there weren't people enough who can help you по смыслу.
As if there weren't people enough who can help you. дословно по-русски Как будто мало людей, которые могут вам помочь. Э то именно то, что требовалось.
А так - хозяин - барин. Не нравится - не ешь.
а вот разница заключается в том, что as if может быть крайней оскорбительно типа “ты что, глупый? разве не заметил...?”
понятно, таких тонкостей я не знаю. As if there aren't enough я поняла как " как будто не хватает".
Husband: Oh look! A toy fire engine! I just HAVE to buy it for Bobby.
Wife: As if Bobby doesn’t have enough toys at home! Instead of a fire engine, buy him a big trunk for him to keep them all!!!
О, смотри! Игрушечная пожарная машина! Я просто должен купить её для Бобби.
а как переводится вторая часть ?)
As if there aren't enough я поняла как " как будто не хватает"
Вот именно. Сарказм
• A у Бобби по-твоему что, достаточно игрушек уже нет?
• Разве ты не заметил кучу игрушек у него в комнате?
• Да у Бобби уже игрушек хоть жопой ешь!
поняла?
а как переводится вторая часть ?)
Как будто (/можно подумать) у него игрушек недостаточно! Лучше бак(?) ему купи чтобы сложить туда все, что у него уже есть.
👍🏼😉
грамблер, Как будто у него игрушек недостаточно! правда, я не вижу здесь сарказма, вижу удивление.
Лучше бак(?) ему купи чтобы сложить туда все, что у него уже есть. - да, здесь есть недовольство. ) вообще сарказм - это же скорее интонация.
As if - это всегда "разве"?
Нет, это КАК БУДТО
Значит, я поняла всё правильно. As if Bobby doesn’t have enough toys at home! я бы перевела как Как будто у Бобби недостаточно игрушек дома!
Как будто у него игрушек недостаточно! правда, я не вижу здесь сарказма, вижу удивление.
Да, не совсем сарказм. Сарказм был бы "Да уж, игрушек у него точно не хватает".
Да, удивление, но наигранное - чтобы продемонстрировать несогласие. Т.е. явный негатив.
Zoya, look at it this way: if you worked at a convention center and someone came up to you and asked if there were any bathrooms on that floor, would you answer “As if there weren’t enough signs”?
да, сарказм больше в самом последнем предложении , когда она предлагает купить ему багажник\чемодан, чтобы это всё хранить. :)
Uly, я поняла, конечно. Там недовольство, что отвлекли или потревожили.)
Тогда я заменю As if there aren't enough на there's plenty of people who can help you
plenty/any number 👍🏼
ну хоть это подходит))