People (have) snatched pies, but the cake so left untouched. (?)
Пирожки разобрали, а торт так и остался нетронутым.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
The pies literally flew off the shelves, but nobody touched the cake.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en1 - 2.
Everybody snatched up the pies, but the cake was left untouched.
Traducción agregada por Андриолли 1Bronce ru-en1
Discusión (35)
сложное задание ))
Not bad! *EVERYBODY snatched UP THE pies, but the cake WAS left untouched.
so разобрать here means to snatch/grab something up?
Спасибо, у меня было snatched +UP, но потом я UP удалила...
absolutely)) that dish was very tasty and everybody liked it.
Есть такое выражение - расхватали, как горячие пирожки (то есть очень быстро). Именно расхватали. В этом предложении слово "расхватали" подходит так же хорошо, как и "разобрали".
we say (1) the pies sold like hotcakes (2) they snatched up the pies like it was their “first time seeing ‘em, last time getting ‘em” 😂
It's so similar to Russian!)) How very interesting!
Русское выражение - " как с голодного края", то есть очень голодный, ест с большим аппетитом.
Not bad! *EVERYBODY snatched UP THE pies
ALL pies were snatched up.
That’s not a correction, that’s an alternate translation. *all THE pies
Не понял. Смысл-то разный - ALL the pies vs. ALL people
same meaning:
— All the pies were snatched up
— Everybody snatched up the pies
(UP = все)
UP я понимаю. Но, строго говоря, не обязательно everybody
in this kind of context, EVERYBODY implies that those who took pies, didn’t leave any.
"literally" звучит здесь немного странно, т.к. речь идет о столе с угощениями, а не о магазине.
LITERALLY in front of an idiom means как говорится.
I think pedants would disagree.
"The word pedants’ top 10... You didn’t ‘literally’ die."
Is there any real difference when it's an idiom?
The most apt word here is FIGURATIVELY, but nobody uses it in everyday conversation. It would sound to snotty and arrogant. Everybody says LITERALLY. For instance, nobody in the history of the world has ever “cracked up” into pieces laughing, however...
К счастью, в русском "фигурально говоря/выражаясь" употребляется достаточно широко. Могу посочувствовать вам по поводу вашего FIGURATIVELY.
Стоит отметить, что вторая ссылка - результаты в основном о продажах. В нашем контексте это даже хуже - literally flew + literally of the shelves.
Да, я педант. Увы.
тогда скорее OFF, педант
Да, одна из любимых опечаток ☹️
😉
In summary, although LITERALLY isn’t quite kosher in front of idioms in strict grammatical terms, I HIGHLY recommend it for those who want to sound natural - especially with FLY OFF THE SHELVES.
OOT, но нтересно, что тот же человек, который составил свои "Top 10" (literally was №2), также написал: "9. Should have. *This one doesn’t bug me*, but it seems to bother many others. It’s not ‘should of” it’s ‘should have’."
This one is my pet hate.
The thing is that SHOULD OF in writing is just moronic, whereas in speech, it’s only natural.
Yes, but he means writing and I don't understand how it "doesn't bug" him while 'literally' does.
Then HE’S a moron. LITERALLY can be forgiven, but SHOULD OF is wrong on every level.
Grumbler, this is why I’m so “judgmental” about even published writers. I’ve seen things in print from even the most reputable names that are just downright stupid.
If only it was that simple... He isn't a linguist, bun neither is he a moron.
I meant that figuratively, not literally. 😝 
👍