попасть в ловушку
Speaker Pelosi claims that she wasn’t aware of the COVID regulations in her home city when she got her hair done:
“I take responsibility for falling for a setup."
El comentario del autor
Как правильно перевести последнюю фразу?
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
I take responsibility for falling for a setup.
EditadoЯ не снимаю с себя ответственности за то, что по (собственному) недомыслию попалась на удочку/крючок.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru2 - 2.
I take responsibility for falling for a setup.
EditadoЯ не снимаю с себя ответственности за то, что по собственной глупости поддалась на уловку.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru2
Discusión (11)
Я не снимаю с себя ответственности за то, что поддалась на уловку/попалась на удочку. ¿
… I take responsibility for allowing myself to be drawn into an obvious trap
С учётом obvious: так глупо поддалась/попалась...
👍🏼 it’s not that the trap was obvious, but looking back it was obviously a trap.
Yes! Глупо поддалась на уловку and глупо попалась на удочку/крючок are normally used retrospectively.
... or неосмотрительно in a more formal register.
... по недомыслию
Nice! Thank you 🙏
Thank YOU!)
We need a translation))