Rain shower - это точно "дождик" в смысле украшение?
Ёлка украшена дождиком, а не мишурой.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
the Christmas tree was decorated/adorned not with (silver) garlands, but with tinsel
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5
Discusión (19)
Нммммм, я не уверен, что это такой дождик
Можно фотку ставить?
OK, that’s tinsel. So what’s the difference between that and муштра?
i think дождик is tinsel icicles, or tinsel icicle strands
мишура is a more elaborate ornament (that mimics the effect of ice.)
Ok, thanks. I googled some images and I think I got it
I guess they mean the present, not the past.
Me too))) It’s already been decorated when we’re looking at it
Ah! 👍🙏
Thank you for tinsel icicle phrase! It looks like the one!
Мишура пушистая (но это не гирлянда)
Thank you all
We call that (tinsel) garland
Oh, I found one more word for дождик: "lametta". Never heard of it.
Улий, thank you! I'm sorry -- who are "we"? I don't know where are you from.
What about "гирлянда"? "Christmas lights"?
And something like this:
?
Улий, Sorry, I looked up your profile info to learn where you are from. :)
Hello, Victoria, I’m from the US - Florida.