Arrived
Когда я приехал, мой дядя сказал мне, что твое окружение и будет твоей Америкой, так что выбирай людей тщательно. Теперь уже, я думаю он был прав.
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Когда я приехал, мой дядя сказал мне: «Твое окружение и будет твоей Америкой, так что выбирай людей тщательно». Теперь уже, я думаю он был прав.
Editado😉
El comentario del traductor
«Что» здесь лишнее.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en2 - 2.
When I arrived, my uncle told me that the people I surround myself with will be America to me, so choose wisely. Looking back, I’d say he was right (on the money).
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 3.
Когда я приехал, мой дядя сказал мне, что МОЁ окружение и будет МОЕЙ Америкой, так что выбираТЬ людей НАДО (/Я ДОЛЖЕН) тщательно. Теперь я думаю, он был прав.
Editado...
Traducción agregada por grumblerOro ru-en1
Discusión (15)
Thank you!
😉
сказал мне, что МОЕ окружение
ТВОЕ. This means YOUR SURROUNDINGS will be YOUR AMERICA, no?
Прямая речь
Сказал: "твоё..."
Косвенная речь
Сказал, что моё...
Перевод правильный
Да, в вопросе типичная ошибка.
Uly, твоё окружение implies people you socialize with. So, he was told to choose people carefully. Is "choose to settle" about people?
Странная ошибка для эмигранта. В английском меняется так же, как и в русском
Так я и говорю: типичная ошибка русскоязычных людей.
И запятая в конце не на месте. Родной язык автор явно не в совершенстве знает.
No, it’s about the place. I’ll change it.
Вообще все предложение ужасное
Сказал мне, что выбирать людей надо (/ я должен) тщательно
Надеюсь, что перевод будет лучше оригинала. Вот только кому это нужно на английском!?
Некоторые люди мешают в одну кучу прямую и косвенную речь. 😉