A woman in an unpretentious dress accompanied by her husband in a modest suit got off the train and headed to the Harvard University President's Office. ¿
Жeнщина в небpoском платье, в сопpoвождении своего мужа, одетого в скpoмный костюм, сошли с пoезда на Бостoнском вокзале и направились к офису президента Гаpвардского университета.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
A woman, in an unassuming dress, accompanied by her husband, wearing a modest suit, got off the train and made their way to the Harvard University President's Office.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en3
Discusión (26)
О, я не знала, что здесь есть комментарий. ) Спасибо, Татьяна!
Не торопитесь. Зовём Улия. 😉
A woman in an unpretentious dress, accompanied by her husband wearing a modest suit, got off the train and headed to the Harvard University President's Office. ¿
А шо Улий? Татьяна, Вы ему напомнили? Я смотрю, вопрос всё ещё висит...
О, Александр, спасибо! Я уже забыла. 🙏
Что-то меня настораживает “her husband wearing...” Как-то wearing не сразу прилепляется именно к мужу.
Может быть, her husband WHO WORE...” или просто “her husband IN...” Впрочем, слово, конечно, за Улием.
Я бы написал DRESSED IN...
Dressed мне тоже нравится. Даже как-то глазу приятнее. 👍😉
Хотя, в принципе, это одно и то же. 🤔
Это по смыслу одно и то же. А вот по слуху не одно, и не то же...🧐
Когда дело доходит до английского, у меня стойкая тугоухость. 😜 И близорукость, к тому же, отягощённая дальнозоркостью и астигматизмом.
A woman, in a UNASSUMING/unpretentious dress, accompanied by her husband, WEARNG/in a modest suit, got off the train and headed toWARDS/FOR/to | MADE THEIR WAY TO | the Harvard University President's Office.
If the style of their clothing isn't considered vital to the story, it can be set off by commas. If the focus is on how they were dressed, then no commas.
WEARING is ideal in this context.
Татьяна-угадана😁
Угадывать я умею - если один раз из ста угадаю, уже хорошо.😜
Улий, спасибо большое! 🙏
А за часть про запятые - отдельное гран мерси! 😊
Always a pleasure))
Спасибо всем!)
Не за что, Муза Вы наша..., то есть Зо..., то есть, Оли. 😉
Улий, что за странность такая: A woman... made THEIR way? Does "accompanied by someone" make the plural from the singular there? 🤔
Applying strict grammar, it should be HER, but you can also refer to them both with a plural verb since “accompanied by” gives a meaning of “and.”
I read your conversation with attention. Tatiana, I like your translation. This story have continuation. Just followe for news. ;) Almost all of words in your translation I know, but I don't use them like you. All English words mixed in my head. :)) When I need them - they disappear somewhere.
unassuming - it's new for me.
Olly, to use English words like Uly does, we have at least to read something in English. I mean natural English.
Yes.