about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Андриолли 1solicitó una traducción hace 5 años
¿Cómo traducir? (ru-en)

Жeнщина в небpoском платье, в сопpoвождении своего мужа, одетого в скpoмный костюм, сошли с пoезда на Бостoнском вокзале и направились к офису президента Гаpвардского университета.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    A woman, in an unassuming dress, accompanied by her husband, wearing a modest suit, got off the train and made their way to the Harvard University President's Office.

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro ru-en
    3

Discusión (26)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 5 años

A woman in an unpretentious dress accompanied by her husband in a modest suit got off the train and headed to the Harvard University President's Office. ¿

Андриолли 1publicó un comentario hace 5 años

О, я не знала, что здесь есть комментарий. ) Спасибо, Татьяна!

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 5 años

Не торопитесь. Зовём Улия. 😉

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 5 años

A woman in an unpretentious dress, accompanied by her husband wearing a modest suit, got off the train and headed to the Harvard University President's Office. ¿

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 5 años

А шо Улий? Татьяна, Вы ему напомнили? Я смотрю, вопрос всё ещё висит...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 5 años

О, Александр, спасибо! Я уже забыла. 🙏

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 5 años

Что-то меня настораживает “her husband wearing...” Как-то wearing не сразу прилепляется именно к мужу.
Может быть, her husband WHO WORE...” или просто “her husband IN...” Впрочем, слово, конечно, за Улием.

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 5 años

Я бы написал DRESSED IN...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 5 años

Dressed мне тоже нравится. Даже как-то глазу приятнее. 👍😉
Хотя, в принципе, это одно и то же. 🤔

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 5 años

Это по смыслу одно и то же. А вот по слуху не одно, и не то же...🧐

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 5 años

Когда дело доходит до английского, у меня стойкая тугоухость. 😜 И близорукость, к тому же, отягощённая дальнозоркостью и астигматизмом.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

A woman, in a UNASSUMING/unpretentious dress, accompanied by her husband, WEARNG/in a modest suit, got off the train and headed toWARDS/FOR/to | MADE THEIR WAY TO | the Harvard University President's Office.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

If the style of their clothing isn't considered vital to the story, it can be set off by commas. If the focus is on how they were dressed, then no commas.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

WEARING is ideal in this context.

Alexander Аkimovpublicó un comentario hace 5 años

Татьяна-угадана😁

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 5 años

Угадывать я умею - если один раз из ста угадаю, уже хорошо.😜
Улий, спасибо большое! 🙏

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 5 años

А за часть про запятые - отдельное гран мерси! 😊

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

Always a pleasure))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 5 años

Не за что, Муза Вы наша..., то есть Зо..., то есть, Оли. 😉

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 5 años

Улий, что за странность такая: A woman... made THEIR way? Does "accompanied by someone" make the plural from the singular there? 🤔

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

Applying strict grammar, it should be HER, but you can also refer to them both with a plural verb since “accompanied by” gives a meaning of “and.”

Андриолли 1publicó un comentario hace 5 años

I read your conversation with attention. Tatiana, I like your translation. This story have continuation. Just followe for news. ;) Almost all of words in your translation I know, but I don't use them like you. All English words mixed in my head. :)) When I need them - they disappear somewhere.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 5 años

Olly, to use English words like Uly does, we have at least to read something in English. I mean natural English.

Compartir con tus amigos