эти поддельные духи пахнут так же, как и их оригинал
Smells like the perfume it's a dupe of.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
этот парфюм пахнет как парфюм, подделкой которого он является
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru6 - 2.
Эти поддельные духи пахнут так же, как и сам оригинал.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru3
Discusión (24)
Uly, я, конечно, не истина в последней инстанции, но вторая часть звучит немного не по-русски. Хотя вполне understandable.
.... , имитацией которого он является.
That's just one of options.
Lena, это, конечно, грамматически верно, но так мы вряд ли сказали бы
Елена 👍
да, я перефразировала, чтобы звучало удобоваримо 🌝
Ну. как пример "книжного" языка. Почему нет?
Да. Хорошо звучит. Я бы сказала, "эта подделка" .
Если бы смогла перевести сначала 😊
да, подделка лучше 👍
Я тоже поняла только после перевода Ули
Thank you both! So should I delete it or edit it?
I know what it means, but I don’t know how to say it in Russian.
Не за что)
да, лучше так исправить:
этот парфюм пахнет тем парфюмом, подделкой которого он является
Sorry:
этот парфюм пахнет как парфюм, подделкой которого он является
Thank you. Would it also be correct to write «этот парфюм пахнет тем парфюмом, подделкой которого он и есть.»
тогда лучше "парфюмом, которого он и есть подделка"
👍🏼 thank you!
Thank you! I couldn't understand the meaning until you posted your translation.
Absolutely. I knew it was incorrect, but I figured at the very least it would tip someone off so they could write it correctly.
Или, если можно присоединиться к обсуждению, еще вариант по-русски и литературно: "Запах этого парфюма-подделки не отличается от запаха оригинала"
да, много аариантов)
А то :)))
Просто придаточные определительные предложения с "который/ая/ое....." в рус.яз. часто звучат тяжело и поэтому могут восприниматься и трактоваться неоднозначно :)
Ну я поэтому и перевела просто.
А Ули так понятнее, пусть.
If my translations aren’t natural, let me know. I have no problem removing them. I just wanted someone else to understand the gist of the English.
I think you should leave the first one and remove the second, it's quite contrived.
Ok