about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Alex Sossolicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

Smells like the perfume it's a dupe of.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    этот парфюм пахнет как парфюм, подделкой которого он является

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    6
  2. 2.

    Эти поддельные духи пахнут так же, как и сам оригинал.

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro en-ru
    3

Discusión (24)

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

эти поддельные духи пахнут так же, как и их оригинал

Sɯɐɹʇ Wɐɔuspublicó un comentario 5 years ago

Uly, я, конечно, не истина в последней инстанции, но вторая часть звучит немного не по-русски. Хотя вполне understandable.

.... , имитацией которого он является.

That's just one of options.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Lena, это, конечно, грамматически верно, но так мы вряд ли сказали бы

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

да, я перефразировала, чтобы звучало удобоваримо 🌝

Sɯɐɹʇ Wɐɔuspublicó un comentario 5 years ago

Ну. как пример "книжного" языка. Почему нет?

Sɯɐɹʇ Wɐɔuspublicó un comentario 5 years ago

Да. Хорошо звучит. Я бы сказала, "эта подделка" .
Если бы смогла перевести сначала 😊

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

да, подделка лучше 👍
Я тоже поняла только после перевода Ули

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Thank you both! So should I delete it or edit it?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

I know what it means, but I don’t know how to say it in Russian.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Не за что)
да, лучше так исправить:
этот парфюм пахнет тем парфюмом, подделкой которого он является

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Sorry:
этот парфюм пахнет как парфюм, подделкой которого он является

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Thank you. Would it also be correct to write «этот парфюм пахнет тем парфюмом, подделкой которого он и есть.»

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

тогда лучше "парфюмом, которого он и есть подделка"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

👍🏼 thank you!

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Thank you! I couldn't understand the meaning until you posted your translation.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Absolutely. I knew it was incorrect, but I figured at the very least it would tip someone off so they could write it correctly.

Irena Opublicó un comentario 5 years ago

Или, если можно присоединиться к обсуждению, еще вариант по-русски и литературно: "Запах этого парфюма-подделки не отличается от запаха оригинала"

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

да, много аариантов)

Irena Opublicó un comentario 5 years ago

А то :)))
Просто придаточные определительные предложения с "который/ая/ое....." в рус.яз. часто звучат тяжело и поэтому могут восприниматься и трактоваться неоднозначно :)

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Ну я поэтому и перевела просто.
А Ули так понятнее, пусть.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

If my translations aren’t natural, let me know. I have no problem removing them. I just wanted someone else to understand the gist of the English.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

I think you should leave the first one and remove the second, it's quite contrived.

Compartir con tus amigos