about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Мария Мариsolicitó una traducción hace 5 años
¿Cómo traducir? (en-ru)

The movie got mixed reviews, but the expression struck a chord with people.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Фильм получил смешанные отзывы, но выражение стало крылатым.

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    1

Discusión (13)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

Grumbler, isn’t there a name in Russian for this kind of expression? Something like крыл... выражение?

grumblerpublicó un comentario hace 5 años

есть - крылатое выражение
по-моему, это то же самое, что и catch phrase

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

This post is describing a catchphrase, so perhaps you could say that it became a крылатое выражение.

grumblerpublicó un comentario hace 5 años

В таких случаях я всегда себе задаю вопрос - а можно было фразу на английском сформулировать по-другому, в данном случае "became a catchphrase"? Если да, то выбираю вариант более близкий к оригиналу.

Просто добавь свой вариант.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

I try not to translate into Russian on here. I just thought it would be an interesting variant.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

STRUCK A CHORD in this post infers that it made an impression and people subsequently remembered it (but not so much the movie), and repeated it quite often. That’s why I thought your Russian phrase would be fitting.

grumblerpublicó un comentario hace 5 años

И именно поэтому я не уверен.
"Задеть за живое", вообще говоря, не подразумевает remembering and repeating.

grumblerpublicó un comentario hace 5 años

Ладно, исправил - раз ты не хочешь добалять.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

I didn’t mean for you to replace the first translation! It was perfect, from what I can judge. I thought you could add them both as two different variants.

grumblerpublicó un comentario hace 5 años

Я знаю, но разница уж слишком большая, чтобы оставлять оба варианта.
Как я сказал, "задеть за живое" - это, вообще говоря, момент.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 5 años

Ok, yeah, here it means that they didn’t forget it.

Compartir con tus amigos