(никто нам не поверит/этот предлог уж точно не прокатит) - надо что-то лучше придумать (??)
We gotta do better than that
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
так легко нам не отделаться
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru1
Discusión (10)
It would help to know the context.
(никто нам не поверит/этот предлог уж точно не прокатит) - надо что-то лучше придумать (??)
Неплохо бы придумать что-нибудь получше/поправдоподобнее (/более убедительное)
Cool! Thank you))
We also use this form when someone is trying to get back into someone’s good graces after falling out: [ex-girlfriend] “Thanks for the flowers, Ryan, but you’re gonna have to do better than that! I still haven’t forgiven you for sleeping with my cousin!” In this context, it means something like “don’t think it’s going to be that easy!”
"так легко/просто не отделаешся" - как вариант
или опять же "тебе придется прудумать что-нибудь получше"
Однако, в запросе WE
I know, I’m just giving you examples of the context. It can apply to any person.
For instance, say your boss is mad at you because you and your coworker called in sick so that you could go fishing and he found out. Your coworker suggests that you both offered to wash his car. You say “we gotta do better than that - he told Amy he’s thinking of firing us.“
👍👍Добавьте «так легко нам не отделаться»!
(1) Спасибо за цветы, Райан, но так легко тебе не отделаться. Я ещё не простила тебе то, что ты переспал с моей двоюродной сестрой.
(2) Скажем, твой начальник взбешён, потому что ты и твой коллега позвонили и сказали, что заболели, сами же уехали на рыбалку, а он об этом узнал. Твой коллега предлагает вместе помыть ему машину. Ты говоришь: «Так легко нам не отделаться - он сказал Эйми, что подумывает/собирается уволить нас.
👍🏼