Grumbler, this means “i won’t allow/give you the pleasure” to take credit for that (as if you did it or made it happen)”
you don’t get to take credit for that!
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
я тебе не позволю поставить это себе в заслугу!
Traducción agregada por grumblerOro en-ru4 - 2.
Ты не имеешь право ставить себе это в заслугу!
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru2
Discusión (16)
Basically “you don’t get to” means the same as “you don’t have the right to”
Я знаю, но в определенном контексте "тебе не удастся" означаете то же самое.
Ладно, исправлю...
[Stepfather]: Clean that room or you won’t go out this weekend. [Stepdaughter]: You don’t get to tell me what to do - you’re not even my real father!
Отчим: Уберись в комнате или в выходные из дому не выйдешь.
Падчерица: Нечего мне здесь указывать, что делать - ты мне даже не родной отец!
👍🏼
😉
Also, the following is possible: Кто ты такой, чтобы мне указывать... /Ты не имеешь права мне (здесь) указывать...
ТЫ НЕ УМЕЕШЬ ПРАВО is how I would translate this post.
The other one is “who are you to tell me what to do!”
*Ты не ИМЕЕШЬ... * 👍
🙏🙏
Да какое право ты имеешь ставить это себе в заслугу! (the most emotional one)
But in this case, the tone of the speaker is more along the lines of “I forbid it!“
“I won’t let it happen”
Yes👍