Василий Харинpublicó un comentario 9 лет назад
Драчун (Боевик) Кома свободен!
Justizpanne: Koma-Schläger frei!
Брешь правосудия: избивший до смерти (снова) на свободе/на воле!
Так как это, скорее всего, заголовок какой-то статьи, то можно было бы, конечно, порассуждать, как бы "покрасивше" перевести его.
Допустим, можно сказать "недочёт правосудия", "недостатки судебного производства" и т.п., а в конце предложения "отпущен на волю/свободу"
Koma-Schläger дословно "человек, избивший другого до комы (до состояния комы)". Над тем, чтобы заголовок "кричал" можно ещё подумать. :-)
Драчун (Боевик) Кома свободен!
Пожалуйста полным переводом и не в комментарии 😉
"Justiz-panne" - Судебная ошибка.
Я вот думаю - можно ли здесь "Panne" как "промах" перевести.
В смысле (неудача). Думаю, что да.