Спасибо, Tatyana, но ведь вместо буквального перевода слова "различает", можно использовать более литературный вариант "указывает на различие"? Как Вы считаете?
The psalmist is distinguishing between two forms of guidance.
El comentario del autor
??? Псалмопевец указывает на различение между двумя формами руководства. ???
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Псалмопевец различает два вида руководства ( может быть дирижирования?).
Traducción agregada por Tatiana OsipovaOro en-ru1
Discusión (8)
Псалмопевец знаком с двумя видами дирижирования (Совсем литературно!).
Здравствуйте, Spinster! Я бы перевела "Псалмопевец знает два вида водительства"
Здравствуйте, Elena. возможно, Вы правы. Для уточнения приведу контекст.
The psalmist writes, “Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled
by bit and bridle or they will not come to you” (Psalm 32:9).
The psalmist is distinguishing between two forms of uidance.
One form is an appeal to reason and choice—the kind of guidance that is appropriate to mature persons.
А как Вам такой вариант?
Псалмопевец указывает на различие двух подходов к руководству. Один апеллирует к разуму и осознанному выбору, тому виду руководства, что приемлем для духовно зрелого человека. Другой, «узда и удила», для достижения подчинения прибегает к принуждению и страданию.
to distinguish - это, все же, не указывать, а знать разницу, различать. ,,, "взывает к разуму.." - кажется, так лучше, а в основном, думаю, все верно
Спасибо, Elena!
Не за что :)