Купальни фей
fairy pools
El comentario del autor
"сказочные бассейны" не предлагать :)
Это именно [водоемы] фей. Вода, которая скапливается под водопадами и порогами. Нужно красивое название, желательно, с налетом старины и/или сказочности.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Discusión (11)
Я думала о таком варианте. Но в оригинальном названии, вроде бы нет указания на то, что они там купались :)
Но спасибо (мысленно ставлю + этому варианту) :)
Заводи фей
Елена, спасибо!
Это был мой второй вариант :) Но меня стали убеждать, что заводи, это что-то болотистое у берегов.
Но теперь ставлю + второму варианту :)
Дана, теперь осталось угадать Ваш третий вариант))
Кстати, словари не говорят про то, что заводь - это что-то болотистое, посмотрите...
И уже есть такой перевод, посмотрите:
Елена, я вижу только картинку. А где перевод смотреть?
Вики-словарь пишет:
Заводь - небольшой залив, часть водоёма (реки, озера и т. п.) около берега с замедленным течением
Тут немного другое. Но мне вариант "заводь" тоже нравится, в принципе.
А вот тут:
Картина так называется на русском, а на английском как раз fairy pools
Елена, спасибо большое! Тогда "Заводи фей" - самый подходящий вариант.
У меня еще были "озерца" и "омуты". Но оба звучат хуже.
Я тоже про озерца думала... Не за что, Dana))
POOL here is just a POND... with fairies: пруды фей (??)