Grumbler, that was a REALLY good guess! I believe the adjective you're looking for is DEATH-DEFYING act of heroism (-or- [second choice] heroic act)
предсмертный подвиг
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (12)
Does "defying" not imply that the person (possibly) remained alive?
предсмертный means that he definitely died after the act.
So does “near-death” - it means that he came near dying, but didn’t. That’s what I was going by. If he died, I would say “final act of heroism”
Thanks. I deleted mine. Add the correct one.
Isn't it too complicated? Maybe "feat before death"?
hahahahaha of course, if the actual phrase we use is too complicated, use your own 🤯
I’m just trying to find the right phrase. ✌🏻I should translate a name of the picture, I was thinking as you. Thank you for your help. Now I'm just asking what do you guys think of the translation "feat before death".. ✌🏻✌🏻✌🏻
AL, ну я же вам говорил, как проверять догадки. Ваш ngram НИЧЕГО не подтверждает -
I gave you the right phrase – in fact two
DEATH DEED??? I’ve seen everything! 😂🤭🤣
Great thanks 😓