Странно, цитаты не нашлись.
не зря говорят
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
They say
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en2 - 2.
They say ... for a reason
Traducción agregada por Александр ШматькоBronce ru-en1 - 3.
It is not said in vain
ejemplo
It is not said in vain that water is a source of health
Traducción del ejemplo
...
El comentario del traductor
Похоже, встречается не очень часто и в основном в религиозных книгах
Traducción agregada por grumblerOro ru-en0 - 4.
the maxim remains true
ejemplo
... but the maxim remains true: "The doing of the doing is why nothing gets done."
... while the maxim remains true, that it is the lot of human nature to err, ...
Traducción del ejemplo
...
Traducción agregada por grumblerOro ru-en0
Discusión (11)
"They say "
думаю, здесь лучше "they do say"
the maxim, not maximum
Прошу прощения. Maxim. Но результат тот же.
They do say лично мне нравится. Но не статистике, похоже.
Александр, а цитаты можно?
насчет статистики, здесь сравнивать нельзя.
Это примерно "как говорят" и "не зря говорят" - смысл немного разный
Абсолютно не согласна. «Говорят» и «не зря говорят» по сути одно и тоже, когда его добавляют перед идиомой, только второе экспрессивнее. Но как мы знаем, в английском это НЕОБЯЗАТЕЛЬНО аналогично. Если докажете свою правоту, я только рада буду. Просто мы иногда хотим перевести один в один, но увы...
я линк не проверял
Да, разница действительно странная.
Но если смотреть не книги, результатов полно
They do say that football is an art.
They do say the traffic in LA is murder
They do say....everything's bigger in Texas
They Do Say People Look Like Their Dogs
'They do say that socialism is the ideal philosophy-just as long as you have capitalists to pay for it.'
They do say 'laughter is the best medicine'
they do say good things take time
...
Кстати, "the maxim remains true" - хороший пример, что ngram ненадежный и к нему надо относиться с остороржностью.
В моей ссылке