about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Alexander Panteleevagregó la traducción 7 years ago
traducción (en-ru)

swing

кресло-качалка (swing chair)

ejemplo

Douglas, being lighter, was first to sit in the swing. /R.Bradbury/

Traducción del ejemplo

Дуглас, будучи легче, должен был первым сесть в кресло-качалку.

Sustantivo;
0

Discusión (3)

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

1. Не "должен был первым сесть", а "сел первым" (был первым, кто сел). Литературный перевод - "Дуглас легче деда, он первым садится на качели. " - http://knigger.org/bradbury/Dandelion_Wine/#/page/303

2. На самов деле, это были качели - "swing chair which Grandpa chained to the porch-ceiling eyelets".

То есть, swing=качели, кресло-качалка = swing chair - как у вас в скобках.

Alexander Panteleevpublicó un comentario 7 years ago

Именно "должен", потому что глагол to be с последующим инфинитивом смыслового глагола приобретает модальность со значением долженствования! Если бы просто "сел", то это было бы время либо группы Perfect, либо группы Indefinite (Past). Ваш литературный перевод некорректный, вы потеряли глагол be(was)...

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

Это не мой перевод. Это из книги - профессиональный. И совершенно точно, что не "должен".
Т.к. нет здесь никакого "последующего" инфинитива. "Was FIRST to" и "was to" - огромная разница.
https://www.google.co.uk/search?q="was+first+to"

Compartir con tus amigos