1. Не "должен был первым сесть", а "сел первым" (был первым, кто сел). Литературный перевод - "Дуглас легче деда, он первым садится на качели. " -
2. На самов деле, это были качели - "swing chair which Grandpa chained to the porch-ceiling eyelets".
То есть, swing=качели, кресло-качалка = swing chair - как у вас в скобках.
Ir a la Preguntas y respuestas
Alexander Panteleevagregó la traducción 7 years ago
traducción (en-ru)
swing
кресло-качалка (swing chair)
ejemplo
Douglas, being lighter, was first to sit in the swing. /R.Bradbury/
Traducción del ejemplo
Дуглас, будучи легче, должен был первым сесть в кресло-качалку.
Sustantivo;
0
Discusión (3)
grumblerpublicó un comentario 7 years ago
Alexander Panteleevpublicó un comentario 7 years ago
Именно "должен", потому что глагол to be с последующим инфинитивом смыслового глагола приобретает модальность со значением долженствования! Если бы просто "сел", то это было бы время либо группы Perfect, либо группы Indefinite (Past). Ваш литературный перевод некорректный, вы потеряли глагол be(was)...
grumblerpublicó un comentario 7 years ago
Это не мой перевод. Это из книги - профессиональный. И совершенно точно, что не "должен".
Т.к. нет здесь никакого "последующего" инфинитива. "Was FIRST to" и "was to" - огромная разница.
https://www.google.co.uk/search?q="was+first+to"