ну кровь я понимаю
А причем здесь "смелость,сила и готовность к трудам"??
Для меня красный цвет символизирует кров погибших войн.А второе значение смелость,сила и готовность к трудам
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
For me, the color red symbolizes the blood of those fallen in battle, and secondly valor, strength and a readiness to work.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
Для меня красный цвет символизирует кровь погибших воинов. А второе значение - смелость, сила и готовность к трудам.
EditadoFor me the colour red symbolizes the blood of those fallen. And the second meaning is valour, strength and willingness for work.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en1
Discusión (24)
Елена, что-то я сомневаюсь насчет alert в этом контексте...
Ули не исправил. Быть наготове. Будь готов - всегда готов)
Улий ЕЩЁ не исправил...
(1) the color red (порядок слов); (2) "THE killed warriors" would refer to a specific group of men and not the collective fallen of war; Also, WARRIOR have a primitive feel, like ancient warriors or mythological beings. You wouldn't use it to refer to a nation's fallen. Better SOLDIERS or THOSE FALLEN. (3) BRAVENESS is weak here - as a virtue, it's better to refer to it as VALOR; (4) ALERT is a momentary condition, whereby one is mindful of their surroundings, and, most commonly, on the lookout for danger. I would use READINESS or WILLINGNESS in this context.
Дошла очередь ...
Ули, ты меня расчихвостил 😁
Елена, я не могу делать то, что даже не могу и произносить! 😂
Grumbler, good instincts!
А что, неужели и вправду нельзя сказать "red colour symbolizes..."?
Uly, учись. А кому легко? 😁
Oh, thanks for that. The definition was in Russian, so I didn’t quite understand it.
Расчихвостить (colloq.) = to fully defeat, beat, criticize
Многие "синонимы" РАСЧИХВОСТИТЬ я в жизни не видел/слышал...
навести решку? задать гонку? отщелкать? протереть с песком? задать феферу? пропердолить??? задать чесу? отчеканить на все корки?
подвергнуть беспощадной критике = criticize mercilessly
Ну, это уже слишком, я тоже таких не знаю🙄
You could say "the red color" if you were talking about something that is not always red. For example, envelopes are usually white in every culture. But the Chinese use red envelopes for to give each other money for the New Year. If you were explaining the significance, you would say "the red color symbolizes prosperity" because in that case you're referring to the fact that what is normally white, is now red. However, if you're looking at a flag that has three colors, you would refer to each of them individually as "the color red symbolizes, the color green,..." etc. or simply "the red symbolizes, the green..."
Ah! Thank you. In English we would say: you raked me over the coals
Thank you guys for help🤗🤗🤗
спасибо
Thank you 🙋
всегда пожалуйста
Elena, sorry I raked you over the coals)