Не сразу вспомнила, какое ласковое обращение используют работники сферы услуг в России. Приходилось слышать "мои хорошие", но это скорее исключение, чем правило. Когда стоматолог, к которой я впервые попала на приём, сказала:"Не закрывайте рот, солнышко!", я думала, что он у меня не закроется больше никогда. Чаще приходится слышать "мужчина", "женщина", "девушка", "парень/молодой человек". И не только в сфере услуг, а повсеместно.
Официант: "(Мужчина,) Вы готовы заказать что-нибудь?"
На почте: "Вам нужно в соседнее окно(, женщина)".
В метро: "Извините, (девушка,) время не подскажете?"
Пары, состоящие в браке, называют друг друга "солнышко", "зая", "рыбка", "котик", как, впрочем и те, кто не в браке. Среди молодёжи, вроде, по-прежнему популярно "малыш".
Ir a la Preguntas y respuestas
Рашид Исмаиловsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
hon
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
общее ласковое обращение
El comentario del traductor
This is used to address people in general, even strangers, especially in the service industry. Mostly used by women, but not exclusively. [waitress] Are you read to order, hon? [at the post office] You need to take that package to the next window, hon. [on the subway] Excuse me, hon, do you have the time? Also generally used among married couples, whereas unmarried couples address one another as BABE.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru6 - 2.
= honey ~ моя сладкая (used to address someone you love)
ejemplo
Hey, hon, would you get the door for me?
Traducción del ejemplo
...
El comentario del traductor
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1
Discusión (4)
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
“This is more the exception than the rule.” 👍🏼
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
Thank you!
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago
☺