амигос, помогите уточнить смысл фразы))) заранее спасибо всем неравнодушным)))
Ir a la Preguntas y respuestas
Корнелий Шнапсsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)
I meant gentle-like
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
(Не так сильно!) - да я имел в виду более мягко
El comentario del traductor
This is a colloquial way of expressing how you want something done after someone has already attempted to do it the wrong way. Here -LIKE is used instead of -LY: A: Here's the email you told me to write. B: Thanks, but it's too nice. A: You told me to make it direct... B: I meant rude-like. (=rudely direct). In your example, I could see a woman asking her husband for a massage. He starts grabbing and pulling and she winces: A: Ouch! That hurts! B: I thought you wanted a proper massage. A: I meant gentle-like. (=proper, but gently proper)
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru3
Discusión (6)
Корнелий Шнапсpublicó un comentario 7 years ago
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago
Что-то типа: «Я хотел ласково...»
Корнелий Шнапсpublicó un comentario 7 years ago
возможно...
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago
Если бы был контекст ...
Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 7 years ago
О, спасибо большое, Улий! Класс😊
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
👍🏼