He would like to staple her head to the escalator steps.
- 1.
Он бы хотел прибить её голову к ступеням эскалатора
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru
He would get angry, and tell them not to be so stupid and patronizing and insensitive, and when they had gone, he would complain bitterly that the song had ruined his life, and say he wished he’d never written it
Author’s comment
Помогите перевести, пожалуйста
- 1.
Он бывало сердился и говорил им, чтобы они не были такими глупыми, нечувствительными и не вели себя так покровительственно, а когда они уходили, он обычно горько жаловался на то, что эта песня разрушила его жизнь и лучше бы он ее никогда не писал
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru
They would look embarrassed, cluck sympathetically and tell him how hard it was for everyone who was famous for only one thing, a long time ago, and ask him whether the song had ruined his life, or made him wish he’d never written it
Author’s comment
Помогите, пожалуйста, перевести
- 1.
Они обычно выглядели смущенно, хмыкали сочувственно и говорили ему, что, мол, как же трудно приходится тому, кто приобрел известность давно-давно благодаря чему-то одному, и спрашивали его, не разрушила ли песня его жизнь или не жалеет ли, что он ее написал.
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru
When the girl stepped into the room, carrying a jug of hot water and a basin, and went with a slow, lumbering deliberation to place it on the chest, I glanced back and saw that the passage was empty
Author’s comment
Помогите, пожалуйста
- 1.
Когда девушка, неся кувшин с горячей водой и тазик, вошла в комнату и неуклюже, медленно и нерешительно прошла, чтобы поставить их на сундук, я оглянулся и увидел, что в коридоре никого не было
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru - 2.
Когда девушка вошла в комнату, неся кувшин с горячей водой и таз, и медленно, с осторожностью прошла к сундуку, чтобы поставить их на него, я мельком посмотрел назад и увидел, что в проходе никого не было.
translation added by Alexander АkimovGold en-ru
it was as if a catalogue card had been misplased of a book which I knew was in stock
Author’s comment
Помогите, пожалуйста, перевести
- 1.
Это выглядело так, как если бы карточка каталога для книги, о которой я знал, что она находилась в хранилище, была положена в неправильное место.
translation added by Tatiana OsipovaGold en-ru
go over the mountain
Author’s comment
Пожалуйста, помогите
I have been careful to hint, occasionally, casually, at the vast amount of research
Author’s comment
помогите перевести, пожалуйста
- 1.
Время от времени, как бы невзначай, я старался намекнуть на огромный объём исследования.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold ru-en
The village is becomig what they call developed nowadays
Author’s comment
помогите, пожалуйста
- 1.
Cегодня деревня становится, как говорят, развитой.
translation added by ` ALGold en-ru - 2.
Деревня потихоньку становится, как говорят сегодня, современной
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru
The trains still run on time, but the post has just gone over to two rates, two speeds, neither of them as reliable, as in the good old days
Author’s comment
помогите перевести, пожалуйста
- 1.
Поезда все ещё ходят по расписанию, но почта перешла на два тарифа, две скорости, причем ни один из них не обеспечивает той надежности, что была в старые добрые времена.
translation added by Igor YurchenkoGold en-ru
перевозки, осуществляемые морским путем
Author’s comment
нужно для перевода делового письма
- 1.
Carriage (of goods) by sea
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru - 2.
sea shipment
translation added by grumblerGold en-ru - 3.
transportations carried out by sea
translation added by Маргарита Т.Gold en-ru