about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Gala X

Gala Xasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)

Я уже высказался на эту тему.

Author’s comment

Контекст:

Что ты спрашиваешь одно и то же?

Я уже высказался на эту тему.

  1. 1.

    I have already spoken out on this question/ subject.

    translation added by ` AL
    Gold ru-en
Gala Xasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)

Вряд ли существует что-либо более прекрасное в этом мире.

  1. 1.

    there is hardly anything more beautiful in the world

    translation added by Anna Anna
  2. 2.

    There is hardly any more beautiful thing in this world.

    translation added by ` AL
    Gold ru-en
Gala Xasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)

Такого выражения не существует в английском. Это - "калька" с русского языка.

Author’s comment

Как сказать на английском, что выражение является "калькой"?

Спасибо!💜

  1. 1.

    Such an expression does not exist in English. This is loan translation/calque from the Russian language.

    translation added by ` AL
    Gold ru-en
  2. 2.

    there is no such expression in English it is a carbon copy translation

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold ru-en
Gala Xasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)

Поезд набирает скорость.

Author’s comment

Как сказать - "набирать скорость"?

Спасибо!☺

  1. 1.

    The train is speeding up.

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold ru-en
  2. 2.

    the train accelerates

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold ru-en
Gala Xasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)

Он часто бросает слова на ветер.

Author’s comment

Какие аналоги выражения - "бросать слова на ветер" - есть в английском языке?

Спасибо заранее!

  1. 1.

    He often mouths empty words.

    translation added by ` AL
    Gold ru-en
  2. 2.

    He used to talk to the wind(s).

    translation added by ` AL
    Gold ru-en
  3. 3.

    He often throws his words around.

    translation added by ` AL
    Gold ru-en
5 translations more
Gala Xasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)

И прекрасны Вы некстати, и умны Вы невпопад.

Author’s comment

Как перевести эту строку из Пушкина

на английский?

Спасибо заранее!💜

  1. 1.

    Missed by grace's kindly duty, | You and luck are ill-befit: | Out-of-place appears your beauty, | And ill-timed arrives your wit.

    translation added by grumbler
    Gold ru-en
Gala Xasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)

Это не совсем корректная постановка вопроса.

  1. 1.

    The question wasn't quite formulated correctly.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
  2. 2.

    That's not quite the proper way of putting the question.

    translation added by Олег VV
    Silver ru-en
Gala Xasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)

Он не от мира сего.

Author’s comment

Контекст:

В хорошем смысле слова -

напр., о гениальном музыканте или ученом - с намеком на то, что все гении немного не от мира сего).

  1. 1.

    He's not of this world

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold ru-en
  2. 2.

    brilliant, brooding (genius, musician)

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
  3. 3.

    in one's ivory tower

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold ru-en
Gala Xasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)

Просто принимай вещи такими, какими они есть.

Author’s comment

Как вариант:

Принимай мир таким, каким он есть.

  1. 1.

    Accept things just as they are

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold ru-en
  2. 2.

    Just take things as they are.

    translation added by Tatiana Melihova
    Gold ru-en
  3. 3.

    Just take everything as is.

    translation added by Alexander Аkimov
    Gold ru-en
1 translation more
Gala Xasked for translation 7 лет назад
How to translate? (ru-en)

Я хочу посмотреть, на что ты способен.

Author’s comment

Контекст:

Фраза, сказанная директором новому сотруднику.

[Да, можно перевести -

I want to know what you can (do),

но мне этот перевод кажется каким-то банальным и "плоским".

Есть ли другие фразы для выражения этой мысли?]

  1. 1.

    I want to see what you are capable of.

    translation added by Tatiana Melihova
    Gold ru-en
  2. 2.

    Show me what you are.

    translation added by Alexander Аkimov
    Gold ru-en
Show more