about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Nika Djupre

Nika Djupreasked for translation 6 years ago
How to translate? (ru-en)

Я думаю что лучше будет купить краски для бодиарта, а не детскую гуашь, потому что гуашь может трескаться на коже и вызывать раздражение на коже моделей. И такие краски в целом будут лучше и ярче смотреться на теле. Это сайт на котором можно заказать/купить такие краски.

  1. 1.

    If you ask me, it would be best to buy body (art) paints rather than gouache for kids because gouache may crack and cause our models skin irritation. Additionally, paints like that will look nicer and brighter once painted on. Here's a site where you can order/buy paints like that.

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold ru-en
Nika Djupreasked for translation 6 years ago
How to translate? (en-ru)

Artworks to be displayed on wall shall be equipped with proper system or structure allowing the best set-up.

For floor-standing artworks, pedestals, if needed, shall be provided by each artist or requested in advance to the Prize organization office under payment of the relative added cost.

  1. 1.

    Произведения исскуства, которые будут демонстрироваться на стене, следует снабдить подходящим устройством или конструкцией, позволяющими выбрать наилучшее положение.

    translation added by Alex Sv
    Silver en-ru
Nika Djupreasked for translation 6 years ago
How to translate? (en-ru)

The “Mediterranean Contemporary Art Prize” is created and organized by Porta Coeli Foundation and aims to foster Contemporary Art as a means for social and cultural development. The Prize was conceived to ensure a primary role to contemporary art within the framework of artistic and cultural ..

  1. 1.

    "Средиземноморская Премия современных исскуств" создана и организована фондом "Porta Coeli" ("Порта Коели") и нацелена поддерживать Современное исскуство, как инструмент социального и культурного развития.

    translation added by Alex Sv
    Silver en-ru
Nika Djupreasked for translation 7 years ago
How to translate? (ru-en)

необыкновенной красоты прозрачная вода этого моря не оставит равнодушным никого. Лично меня это Средиземное море покорило!

  1. 1.

    No-one is immune to the rare beauty of these limpid waters. I, for one, was captivated by the Mediterranean Sea!

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
  2. 2.

    The extraordinary beauty of the clear waters of this sea will not leave anyone indifferent. Personally, I was enchanted by the Mediterranean Sea!

    translation added by ` AL
    Gold ru-en
Nika Djupreasked for translation 7 years ago
How to translate? (ru-en)

В таком прекрасном месте вам точно не будет скучно!

  1. 1.

    In a wonderful place like this you most definitely won't be bored!

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
  2. 2.

    You definitely won't get bored in such a wonderful place!

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold ru-en
Nika Djupreasked for translation 7 years ago
How to translate? (ru-en)

улица Рабочая, Чечелевский район

  1. 1.

    Rаbochaya St, Chechelevscky region

    translation added by grumbler
    Gold ru-en
Nika Djupreasked for translation 7 years ago
How to translate? (ru-en)

Эту картину я назвала "Бабушкины цветы." не потому что это любимые цветы моей бабушки. Ее любимыми цветами были розы персикового цвета. Я назвала ее так потому что эти милые оранжевые цветы ассоциируются у меня с детством, проведенным в компании моей любимой бабушки.

  1. 1.

    The title of this picture is "Grandmother's flowers". Not because these were my grandmother's favourite flowers. Peach coloured roses were. I chose this title, because because I associate these nice orange flowers with my childhood, that I've spent accompanied by my beloved grandmother.

    translation added by Igor Yurchenko
    Gold ru-en
  2. 2.

    I called this picture "Grandma's flowers." Not because they were my grandmother's favorite flowers. Hers were peach-colored roses. I called the picture with such name because I associate these lovely orange flowers with my childhood spent in the company of my beloved grandmother.

    translation added by ` AL
    Gold ru-en
Nika Djupreasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

targets postgraduate artists and highly advanced undergraduates with performing experience.MC offer scheduled in every-day formats and often include a public lecture.Participation cost: 10 euro (for each) PAYMENT confirm your participation and the advance 200€ for your registration via

  1. 1.

    для дипломированных художников и студентов старших курсов с хорошим уровнем подготовки и опытом участия в выставках. МС (?) предлагает обучение на ежедневной основе, с большим количеством лекций. Стоимость: 10 евро (за кажд... ?). Оплата является подтаерждением Вашего

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
Nika Djupreasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

You are welcomed to select from 1 to 2 symposiums.To get registered kindly deposit the advance of 200€ (included to the total costs)World Federation for UNESCO and Zervas Art have the great honor to invite you at the big Cultural organization:1st MYKONOS ART FAIR International Symposium of Painting

  1. 1.

    Приглашаем принять участие в одном или двух симпозиумах. Для регистрации просим внести аванс в размере 200 евро (входит в общую стоимость). Всемирная Федерация Юнеско и Зервас Арт имеют честь пригласить на большое культурное событие: 1-ый Международный Симпозиум Изобразительного Искусства Миконос

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
Nika Djupreasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)

We're writing to let you know that based on your location, additional steps will need to be taken prior to the shipment of your artwork. Please note that it typically takes 5-7 days to complete these steps, so please schedule your pickup accordingly.

There are no translations yet. Be the first to translate this phrase
Show more