на него можно положиться. He may be relied on. Можно ведь так перевести? гугл и яндекс транслейторы почему то в один голос переводят: you can rely on him
- 1.
you can count/rely on him / he’s trustworthy/reliable / he can be trusted 
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en
How is stealing candy from the neighbor kids?
Видимо какая-то идиома?
his relief obvious beneath the formality. Перевод яндекс-транслейта: его облегчение явно скрывалось за формальностью. Судя по контексту перевод правильный. Только вот я не понимаю: почему нет глагола в английском предложении?
Он сказал подошедшему официанту ...
He told the waiter who had come up to him... google translater предложил He told the approached waiter ... Первое очень длинно, второе по-моему не правильно.
Делаешь, что чувствуешь и не сходишь с ума
Do what you feel and not to go to mad. По-моему не совсем то - Делай что чувствуешь и не сойдешь с ума. А так можно: Doing what you feel and not going mad?
legia