about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Георгий Гладковскийasked for translation 5 years ago
How to translate? (ru-en)

Делаешь, что чувствуешь и не сходишь с ума

Do what you feel and not to go to mad. По-моему не совсем то - Делай что чувствуешь и не сойдешь с ума. А так можно: Doing what you feel and not going mad?

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Discussion (19)

Георгий Гладковскийadded a comment 5 years ago

Мне кажется, получился перевод: Делай что желаешь и не сойдешь с ума. А хотелось перевести ближе к русскому оригиналу. Do в начале здесь будет давать побудительное значение делай - получишь , а в оригинале констатация делаешь, не сходишь с ума. Не подчеркивается причинно-следственная связь: делаешь - получаешь.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Тогда нужен конеткст какой-то? Возможно так: "I criticize you for not having a corporate job like me. However, looking at you, I have to admit that even though we're the same age, I look ten years older, am always stressed out and live according to a rigorous schedule, whereas you're doing/you do what you want to do and (unlike me) you're not losing your mind."

Георгий Гладковскийadded a comment 5 years ago

Контекста нет. Стоит обратная задача: перевести фразу так, чтобы получить близкий спектр возможных контекстов на английском, какие мы можем представить произнося фразу на русском. Поэтому мне и хочется перевести с помощью герундия?( или причастия, до сих пор не вполне понимаю разницу) чтобы подчеркнуть длительность действия и отсутствие жесткой причинности: сделал одно - получил другой. Тут смысл другой делаешь одно и не делаешь другое. Пьешь чай и не ешь пирожки. Я утрирую но в оригинальная фраза не содержит причинности. Ее можно додумать, додумав контекст(один из!)
Перевод Doing what you feel and not going mad не подходит исходя из этих условий?

Alex Svadded a comment 5 years ago

Изначальная фраза не совсем понятна даже на русском, какой она смысл несет?

Делай что чувствуешь, а не сходи с ума. (?)

Георгий Гладковскийadded a comment 5 years ago

Вот именно! Фраза составлена так, чтобы корябать глаз и заставлять попытаться понять её смысл. От нее требовалось многозначность. Хотелось бы добиться того же эффекта на английском

Alex Svadded a comment 5 years ago

В ней нет многозначности, о ней скорее скажут, что она косноязычна, автор не умеет выражать ясно свои мысли

Георгий Гладковскийadded a comment 5 years ago

Пусть кто-то скажет так. Можете так же косноязычно выразиться на английском?

Alex Svadded a comment 5 years ago

Я нет, просите Улия

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Alex, I don’t understand any of this can you explain it in English?

Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago

Uly,
As for me I don't understand it either. Even the first part - "Делай, что чувствуешь" - is unclear. I can only guess: Don't use your reason, mind, intellect, and only act according to your feelings.

I would translate that sentence like this:
"You do as you feel and you don't go mad." I don't catch the initial sense, but it corresponds to the original phrase.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

I give up. I still don’t understand. Let someone else answer.

Alex Svadded a comment 5 years ago

Фраза бессмысленна, так как составлена неправильно. Угадывать смысл тоже не имеет никакого смысла.

Автор поста хочет чтобы фразу перевели ДОСЛОВНО, С ОШИБКАМИ на английский язык. Так, чтобы и на английском она была НЕПОНЯТНА

Георгий Гладковскийadded a comment 5 years ago

Alexander, the first part was "Делаешь, что чувствуешь" not "Делай" so you can't use imperative mood to translate the sentence. Ок. May I say in English Doing as you feel and not going mad. Is that grammatically right?

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

You can use DOING WHAT YOU FEEL AND NOT GOING CRAZY as a noun phrase: "Being rich is an art form - not everyone can deal with DOING WHAT YOU FEEL AND NOT GOING CRAZY." [but it still sounds weird!]

Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago

Since it’s weird in Russian as well, Георгий must be happy with the gerund Uly just suggested - his intuition insisted on the gerund, and now Георгий got it.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

All’s well that ends well

Share with friends