Мне кажется, получился перевод: Делай что желаешь и не сойдешь с ума. А хотелось перевести ближе к русскому оригиналу. Do в начале здесь будет давать побудительное значение делай - получишь , а в оригинале констатация делаешь, не сходишь с ума. Не подчеркивается причинно-следственная связь: делаешь - получаешь.
Делаешь, что чувствуешь и не сходишь с ума
Do what you feel and not to go to mad. По-моему не совсем то - Делай что чувствуешь и не сойдешь с ума. А так можно: Doing what you feel and not going mad?
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (19)
Тогда нужен конеткст какой-то? Возможно так: "I criticize you for not having a corporate job like me. However, looking at you, I have to admit that even though we're the same age, I look ten years older, am always stressed out and live according to a rigorous schedule, whereas you're doing/you do what you want to do and (unlike me) you're not losing your mind."
Контекста нет. Стоит обратная задача: перевести фразу так, чтобы получить близкий спектр возможных контекстов на английском, какие мы можем представить произнося фразу на русском. Поэтому мне и хочется перевести с помощью герундия?( или причастия, до сих пор не вполне понимаю разницу) чтобы подчеркнуть длительность действия и отсутствие жесткой причинности: сделал одно - получил другой. Тут смысл другой делаешь одно и не делаешь другое. Пьешь чай и не ешь пирожки. Я утрирую но в оригинальная фраза не содержит причинности. Ее можно додумать, додумав контекст(один из!)
Перевод Doing what you feel and not going mad не подходит исходя из этих условий?
Изначальная фраза не совсем понятна даже на русском, какой она смысл несет?
Делай что чувствуешь, а не сходи с ума. (?)
Вот именно! Фраза составлена так, чтобы корябать глаз и заставлять попытаться понять её смысл. От нее требовалось многозначность. Хотелось бы добиться того же эффекта на английском
В ней нет многозначности, о ней скорее скажут, что она косноязычна, автор не умеет выражать ясно свои мысли
Пусть кто-то скажет так. Можете так же косноязычно выразиться на английском?
Я нет, просите Улия
Alex, I don’t understand any of this – can you explain it in English?
Uly,
As for me I don't understand it either. Even the first part - "Делай, что чувствуешь" - is unclear. I can only guess: Don't use your reason, mind, intellect, and only act according to your feelings.
I would translate that sentence like this:
"You do as you feel and you don't go mad." I don't catch the initial sense, but it corresponds to the original phrase.
I give up. I still don’t understand. Let someone else answer.
Фраза бессмысленна, так как составлена неправильно. Угадывать смысл тоже не имеет никакого смысла.
Автор поста хочет чтобы фразу перевели ДОСЛОВНО, С ОШИБКАМИ на английский язык. Так, чтобы и на английском она была НЕПОНЯТНА
Alexander, the first part was "Делаешь, что чувствуешь" not "Делай" so you can't use imperative mood to translate the sentence. Ок. May I say in English Doing as you feel and not going mad. Is that grammatically right?
Alex, в самом первом приближении Вы правы.
Улий, Thank you!
You can use DOING WHAT YOU FEEL AND NOT GOING CRAZY as a noun phrase: "Being rich is an art form - not everyone can deal with DOING WHAT YOU FEEL AND NOT GOING CRAZY." [but it still sounds weird!]
Улий, Weird is exactly what I need. Thank you one more!
Since it’s weird in Russian as well, Георгий must be happy with the gerund Uly just suggested - his intuition insisted on the gerund, and now Георгий got it.
All’s well that ends well