he told the approaching waiter Он сказал приближающемуся официанту?
Он сказал подошедшему официанту ...
He told the waiter who had come up to him... google translater предложил He told the approached waiter ... Первое очень длинно, второе по-моему не правильно.
User translations (2)
Discussion (11)
или просто подошедшему
as the waiter walked up, he said.. Он обратил внимание как официант начал к нему идти, дождался как он подошел и сказал. Сказал подошедшему официанту ( это значит был занят чем-то например едой и вдруг обнаружил что он подошел и тогда сказал)
или просто подошедшему. Спасибо! а я голову сломал как перевести
Не понимаю. На английском нет разницы между этими двумя предложениями.
Или может быть я не понял. Значит, с ПОДОШЕДШИЙ имеется в виду, что официант уже стоит у стола и не идет?
Yes. Подошедший - the past participle. Otherwise, it would be подходящий/приближающийся.
Then I need to change my translations. Sorry, Georgie, I misunderstood everything.
Yes. Подошедший - the past participle. Otherwise, it would be подходящий/приближающийся.
Как же тогда перевести? Второе причастие само по себе имеет (всегда?) страдательное значение. А здесь его, этого значения нет. Это значит я вынужден одно причастие в Русском переводить придаточным предложением?
I retranslated it for you yesterday))
Георгий, я не поняла Ваш вопрос))