Подскажите, пожалуйста, хорошие варианты для "лезть из кожи вон".
Подойдет ли herauskriechen? Возможно, есть красивый идиоматический вариант?
- 1.
sich (tüchtig) ins Zeug legen
translation added by Alexander Starchenkov - 2.
sich abmühen
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de - 3.
sich sehr bemühen
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de
О трудовых делах рабочих, о жизни тружеников села рассказывают картины станции "Комсомольская".
Author’s comment
скорее всего с "sich handeln"
- 1.
Vom Werke der Arbeiter, vom Leben der Landarbeiter erzählen die Mosaiken der Station "Komsomolskaja".
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de
Немало потрудились архитекторы и строители, чтобы наша столица стала краше и благоустроенней.
- 1.
Architekten und Bauarbeiter haben einiges geleistet, damit unsere Hauptstadt schöner und bürgerfreundlicher werden konnte.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de
остро стоять
Author’s comment
В современных мегаполисах остро стоят транспортные проблемы.
- 1.
akut sein
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de - 2.
Heutige Großstädte haben (hoch)brisante Verkehrsprobleme.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de
Добрый вечер! Просьба помочь с переводом. "Не проходит и дня, чтобы он не звонил и не говорил, как....."
- 1.
Es vergeht kein Tag, ohne dass er anruft und sagt, wie
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de
Sloppy seconds