about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Daria Smitasked for translation 8 лет назад
How to translate? (ru-en)

Валя

User translations (1)

  1. 1.

    Valya

    translation added by grumbler
    Gold ru-en
    0

Discussion (13)

grumbleradded a comment 8 лет назад

Valia - это скорее "латиница" - транслитерация имени для загранпаспорта по новым правилам. По старым было "y"

Irina Mayorovaadded a comment 8 лет назад

есть определенный довольно неновый ГОСТ, согласно которому и производят транслитерацию имен собственных

Nota Benaadded a comment 8 лет назад

Мне казалось, что перевод имени зависит от языка, на который переводят. В английском звук [я] это [ya], [ia] это французский, в немецком [ja]

grumbleradded a comment 8 лет назад

Любой "ГОСТ" имеет свои пределы, даже внутри страны. Например во многих случаях "написание имени и фамилии сохраняется в том же варианте, как было в прежнем загранпаспорте".
И иностранец, обращающейся к Вале на английском, вовсе не обязан следовать ГОСТу

grumbleradded a comment 8 лет назад

@Nota
Не уверен насчет [ia] в французском. Мне *кажется*, старая система была основана на французском, и в ней было я=ya

Irina Mayorovaadded a comment 8 лет назад

это был упор на английский язык. во французском было бы также, как и сейчас.
никто и не утверждает про обязанности какие-либо.
кстати, о сохранении написания в новых документах: там нужны крайне веские основания, как, например, единое написание фамилии с мужем-иностранцем или женой-иностранкой, подкрепленные официальными документами. знаю неголословно, а из работы с нотариусом

Nota Benaadded a comment 8 лет назад

@grumbler если быть точнее: два варианта возможны, и тот и другой.

Irina Mayorovaadded a comment 8 лет назад

В немецком тоже написание будет верным с ia

grumbleradded a comment 8 лет назад

Я не спорю и не спорил с самого начала. Что я хочу сказать, что независимо от ГОСТов возможны варианты.

IIRC, в старом варианте было Aleksandre (не уверен насчет ks/x). Мне "re" больше напоминает французский, чем английский, но я могу ошибаться.

Irina Mayorovaadded a comment 8 лет назад

Конечно, возможны оба варианта, все зависит от степени официальности или разговорности, а также универсальности или де желания избежать ошибок / путаниц в будущем. Например, в самом начале моей трудовой деятельности в немецкой компании мне был присвоен электронный адрес, написанный якобы на немецкий манер: Majorova. В работе с англичанами стало понятно, что пора унифицировать написание, потому что я вовсе не [маджорова]. В новых документах вне зависимости от наличия других паспортов, свидетельств и т.д. система автоматически унифицированно ставит ia.
Так что выбор за Вами)

Irina Mayorovaadded a comment 8 лет назад

gumbler, да, верно, такое написание имело место быть в советское время и недолго в постсоветское, оно было основано на французской звуко-/буквопередаче, т.к. именно этот язык считался первым международным в дипломатии и т.д. (что, собственно, и продолжает иметь место быть). Помните, даже в старых правах все на французском было, где теперь имеет место быть английский?)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 8 лет назад

Ирина, а можно ссылку на самый свежий документ? В своей работе тоже сталкиваюсь с такой проблемой.

Share with friends