Valia - это скорее "латиница" - транслитерация имени для загранпаспорта по новым правилам. По старым было "y"
Discussion (13)
есть определенный довольно неновый ГОСТ, согласно которому и производят транслитерацию имен собственных
Мне казалось, что перевод имени зависит от языка, на который переводят. В английском звук [я] это [ya], [ia] это французский, в немецком [ja]
Любой "ГОСТ" имеет свои пределы, даже внутри страны. Например во многих случаях "написание имени и фамилии сохраняется в том же варианте, как было в прежнем загранпаспорте".
И иностранец, обращающейся к Вале на английском, вовсе не обязан следовать ГОСТу
@Nota
Не уверен насчет [ia] в французском. Мне *кажется*, старая система была основана на французском, и в ней было я=ya
это был упор на английский язык. во французском было бы также, как и сейчас.
никто и не утверждает про обязанности какие-либо.
кстати, о сохранении написания в новых документах: там нужны крайне веские основания, как, например, единое написание фамилии с мужем-иностранцем или женой-иностранкой, подкрепленные официальными документами. знаю неголословно, а из работы с нотариусом
@grumbler если быть точнее: два варианта возможны, и тот и другой.
В немецком тоже написание будет верным с ia
Я не спорю и не спорил с самого начала. Что я хочу сказать, что независимо от ГОСТов возможны варианты.
IIRC, в старом варианте было Aleksandre (не уверен насчет ks/x). Мне "re" больше напоминает французский, чем английский, но я могу ошибаться.
Конечно, возможны оба варианта, все зависит от степени официальности или разговорности, а также универсальности или де желания избежать ошибок / путаниц в будущем. Например, в самом начале моей трудовой деятельности в немецкой компании мне был присвоен электронный адрес, написанный якобы на немецкий манер: Majorova. В работе с англичанами стало понятно, что пора унифицировать написание, потому что я вовсе не [маджорова]. В новых документах вне зависимости от наличия других паспортов, свидетельств и т.д. система автоматически унифицированно ставит ia.
Так что выбор за Вами)
gumbler, да, верно, такое написание имело место быть в советское время и недолго в постсоветское, оно было основано на французской звуко-/буквопередаче, т.к. именно этот язык считался первым международным в дипломатии и т.д. (что, собственно, и продолжает иметь место быть). Помните, даже в старых правах все на французском было, где теперь имеет место быть английский?)
Ирина, а можно ссылку на самый свежий документ? В своей работе тоже сталкиваюсь с такой проблемой.
Татьяна, например: