without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
валять
(кого-л./что-л.) несовер.
разг.; совер. - повалять
drag (along)
совер. - повалять (в чем-л.)
roll, drag (in)
(тесто и т. п. || dough, etc.)
knead
совер. - свалять (о валенках и т. п. || of felt boots, etc.)
felt, full
только несовер.
AmericanEnglish (Ru-En)
валять
несов
- валять дурака — fool/mess/play/monkey around
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он не собирался позволить всем, кому не лень, валять дурака и пакостить в его автобусе.He was not going to have a lot of foolishness and shit-slinging on his bus.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– Будешь и дальше валять дурака – увидишь!Keep on like you're goin' and watch.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Ну, хватит дурака валять, кончим партию.But do be quiet now, and let us finish the game.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Однако сущность творчества — это готовность валять дурака, забавляться абсурдом, лишь позднее предоставляя поток идей для резкого критического суждения.Yet the essence of creativity is a willingness to play the fool, to toy with the absurd, only later submitting the stream of ideas to harsh critical judgment.Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future ShockFuture ShockToffler, Alvin© 1970 by Alvin TofflerШок БудущегоТоффлер, Элвин© Alvin Toffler, 1970© Перевод. К. Бурмистров, 2001© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001© Перевод. Е. Комарова, 2001© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001© Перевод. А. Микиша, 2001© Перевод. А. Мирер, 2001© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001© Перевод. Е. Руднева, 2001© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Более того, она пообещала, что никогда снова не подойдет к почтальону при условии, что вы возьмете на себя ответственность за свои действия и перестанете валять дурака».Moreover, she has promised that she will never stop the mailman again, as long as you take responsibility for your own actions and stop playing the fool."Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
Но окружной прокурор или еще кто-то, как видно, велел, чтобы меня отправили домой и перестали валять дурака.But the district attorney or somebody must have said that I should be sent home without any further monkey business.Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye DickDeadeye DickVonnegut, Kurt© 1982 by The Ramjac CorporationМалый не промахВоннегут, Курт© Издательство "Радуга", 1988
— Будешь дурака валять — и побью."Well I WILL, if you fool with me."Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Предостерегал самого себя: «Не валяй дурака!He warned himself, "Don't be a fool now!Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Осколки безделушек с камина валялись в очаге.The little ornaments on the chimney-piece lay on the hearth in bits.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
На полу стояла миска с водой и валялась старая обглоданная кость.There was a bowl of water and an old bone.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Там валялись какие‑то инструменты, и стояло что‑то прямоугольное, накрытое синим брезентом.Along with the careless scatter of tools there was a square shape under a blue tarpaulin.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
На земле валялись обгорелые курительные палочки, однако сейчас дым поднимался от другого источника.A few smudge sticks lay on the ground, but currently the smoke came from another source.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Если Перрин и Эгвейн будут убиты при попытке бегства, а их путы перетерты о камень, который случайно тут валялся...If he and Egwene were killed trying to escape, and their ropes had been cut on a rock that could have been lying there by chance . . .Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Трое других валялись, черные и неподвижные, по другую сторону рва.Three more lay black and unmoving beyond the moat.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
С потолка свисали окорока и вязки лука, вдоль стен выстроились резиновые сапоги, висели на крючках клеенчатые плащи, лежали топоры, лопаты, мастерок, стояли удочки и корыто для раствора извести, валялись сети и мешки.And there were hams and strings of onions hanging from the roof, and against the walls were gum boots and oilskins and hatchets and pairs of shears and spades and trowels and things for carrying mortar in and fishing-rods and fishing-nets and sacks.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
валять дурака
act the maggot
валять дурака
arse
валять дурака
ass
валять дурака
droll
валять шерсть
felt
валять сукно
full
валять дурака
goof around
валять дурака
make an ass of oneself
валять дурака
mess
валять ваньку
mess about
валять дурака
mountebank
валять дурака
piss about
валять дурака
tomfool
валять дурака
arse about
валять дурака
fuck about
Word forms
валять
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | валять |
Настоящее время | |
---|---|
я валяю | мы валяем |
ты валяешь | вы валяете |
он, она, оно валяет | они валяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он валял | мы, вы, они валяли |
я, ты, она валяла | |
оно валяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | валяющий | валявший |
Страдат. причастие | валяемый | валянный |
Деепричастие | валяя | (не) валяв, *валявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | валяй | валяйте |
Инфинитив | валяться |
Настоящее время | |
---|---|
я валяюсь | мы валяемся |
ты валяешься | вы валяетесь |
он, она, оно валяется | они валяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он валялся | мы, вы, они валялись |
я, ты, она валялась | |
оно валялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | валяющийся | валявшийся |
Деепричастие | валяясь | (не) валявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | валяйся | валяйтесь |