Можно ещё переделать все существительные в прилагательные и описать сами взаимоотношения.
Belittling, Perfectionistic & Conditional,Controlling, Punitive, Emotionally Depriving & Inhibiting, Dependent & Selfish,Overp
Example
В контексте:
The individual interactions we are identifying in this chapter
were confirmed during our research using the Young Parenting Inventory (YPI)
from the schema therapy model. They are Belittling, Perfectionistic & Conditional,
Controlling, Punitive, Emotionally Depriving & Inhibiting, Dependent & Selfish,
Overprotective, Pessimistic, and Overly Permissive.
Author’s comment
Речь идет о деструктивных межличностных взаимоотношениях между родителями и детьми, в результате которых последние ожесточаются.
User translations (1)
- 1.
См. ком
example
В контексте:
The individual interactions we are identifying in this chapter
were confirmed during our research using the Young Parenting Inventory (YPI)
from the schema therapy model. They are Belittling, Perfectionistic & Conditional,
Controlling, Punitive, Emotionally Depriving & Inhibiting, Dependent & Selfish,
Overprotective, Pessimistic, and Overly Permissive.
Example translation
Я не силен в психологии, но мне кажется, что: в них (во взаимоотношениях) присутствует недооцененность, перфекционизм и условность, контроль, карательные меры, лишение эмоций и подавление, зависимость и эгоистичность, гиперопека, пессимизм, а также излишняя либеральность.
#Psychologytranslation added by Andrew GalatinSilver en-ru1
Discussion (6)
я бы рекомендовал поднять аналогичную литературу на русском языке, и просто поискать похожие термины. или через википедию.это, на мой взгляд самые действенные методы перевода терминологии
Спасибо, мальчики. Но в том-то и дело, что психология не физика и терминология очень разнится. Отдельное спасибо за "карательные меры -- это точнее, чем мое "наказание".
ну зря Вы так насчет физики. там тоже все разнится еще как. иногда одни и те же вещи называются по-разному, считаются по-разному, да в придачу еще и выражаются в разных величинах. и это я даже не говорю про внесистемные единицы...
значит, и переводчикам текстов по физике не сладко :)
Как говорил Карлсон - "Пустяки, дело-то житейское"