у Вас получилось “долину смерти в Калифорнии называют очень жарким местом”. я бы предложил “a very hot place in California is called the Death valley”, или еще лучше “the Death Valley is the name of a very hot place in California”
долиной смерти вКалифорнии называется очень жаркое место.Том летит домой на неделю. Жизнь в городе гораздо быстрее,чем в деревне
User translations (2)
- 1.
=>
Translator's comment
In California a very hot place is called Death Valley. Tom is flying home for a week. City life runs much faster than life in the country.
translation added by Holy MolyGold ru-en0 - 2.
Death Valley in California is called a very hot place. Tom is flying home for a week. Life in a city is running faster than
Translator's comment
Death Valley in California is called a very hot place. Tom is flying home for a week. Life in a city is running faster than in a village
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en0
Discussion (5)
Я ожидала это замечание, но мне кажется, что такой порядок слов допустим и вернее передает смысл.
Кстати, Death Valley употребляется без артикля -это исключение
Елена, ваш порядок слов для данного контекста совершенно недопустим. Исходя из вашего перевода, оригинал должен звучать так: Долину Смерти в Калифорнии называют очень жарким местом.
Если вы хотите употребить пассив и сохранить смысл оригинала, то порядок слов должен быть следующим: "A very hot place in California is called Death Valley" или "There is a very hot place in California called Death Valley".