Все хорошо, только ни в коем случае не drug- это медицинский препарат, а тут идет речь о чистящем средстве, или типа того. я бы предложил использовать substance, но может поступят более интересные предложения
Препарат для обработки кремнийсодержащих поверхностей в помещениях и на территории торговых и деловых центров/
User translations (1)
- 1.
The drug for the treatment of silicon surfaces in rooms and on the territory of shopping and business centers
translation added by Fred Yurlis0
Discussion (9)
друзья, серьёзный вопрос. кто-нибудь знает разницу между premises and territory?
Игорь, Вы когда-нибудь встречали, чтобы территория школы, больницы, банка шла как territory? озаботился, всё вроде не так как я привык думать раньше о_о
вот из словаря
territory - extent of land under the control of a ruler, country , etc
premises - house or other building with its groundS.
это из домашнего бумажного оксфордского, проверил в кембриджском в интернете, похоже, так и есть. проверьте моё возможное "открытие", пожалуйста!
Александр, "premises" это то, чем вы (как человек, собственник) владеете. Это дом, дом с участком земли и так далее. А "territory" это обозначение области. Например, вы показываете кому-то местность на карте и говорите: "See this territory? My premises are over here".
Ольга, а "территория школы", всё таки не territory
??
похоже да, Cambridge dictionary говорит, что premises - the land or buildings used by an organization.