about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
светлана бахтееваasked for translation 9 years ago
How to translate? (ru-en)

отстань

User translations (3)

  1. 1.

    get out

    translation added by Nastya Fortuna
    3
  2. 2.

    Leave me alone; bugger off; sod off; buzz off; get lost

    translation added by Holy Moly
    Gold ru-en
    0
  3. 3.

    get off

    translation added by Vitaly Yudin
    1

Discussion (9)

Василий Харинadded a comment 9 years ago

1) слезать, вылезать; сходить 2) уезжать, отбывать, отправляться.
where must I get off? - где мне сходить?

Holy Molyadded a comment 9 years ago

Get off of me - это "отстань" чаще всего в контексте "убери руки, слезь с меня".

Василий Харинadded a comment 9 years ago

Хорошая фраза.. Сейчас запишу к себе в блокнот. "убери руки, слезь с меня".

Василий Харинadded a comment 9 years ago

Оля, я хотел спросить у вас совета? Можно ли переводить это выражение "double dare you"! как
"Да тебе реально слабо". Я понимаю как (посметь; позволить себе). Можете комментировать пост у Игоря.

Igor Yurchenkoadded a comment 9 years ago

Эрнст, пока Ольга занята, я написал там свои соображения по данному вопросу.

Share with friends