Здесь не пассивный залог.
По-моему нужно так: Островок разделяет речку
streem
речка
Example
an islet parts the stream
Example translation
речка разделяется островком
Discussion (7)
Можно так и так. Смысл не меняется. Перевод взят из: "English-Russian dictionary of verb phrases".
поток или русло ре(ч)ки / речушки/ а может и пролива или канала
.
Да. И даже "классы, подобранные по способностям, склонностям учащихся". Всё зависит от контекста. Я предложил значение "речка", так как ABBYY не имеет такого значения. А вот НБАРС Апресяна имеет это значение, как самое первое и важное.
"Можно так и так. Смысл не меняется."
Мы говорим не о смысле, а о языке.
В английском языке следует избегать употребления страдательного залога особенно в письменной речи, чтобы не усложнять высказывание. Когда стоит употреблять пассивный залог? Есть несколько случаев:
1. Лицо/предмет, совершающее действие, неизвестно.
Our house was broken into last week. – Наш дом ограбили на прошлой неделе.
2. Лицо/предмет, совершающее действие, не важен.
The job will be finished by Monday. – Работа будет закончена к понедельнику.
3. Лицо/предмет, совершающее действие, очевиден из контекста.
My brother was fined for driving without license. – Моего брата оштрафовали за вождение без прав.
4. Когда мы заинтересованы в действии, а не в деятеле (в новостях, инструкциях, заголовках, объявлениях).
The international exhibition of sport equipment will be held next month. – Международная выставка спортивного оборудования будет проведена в следующем месяце.
5. Для описания процесса приготовления, инструкция проведения исследований и пр.
Water is heated and added to the mixture. – Вода нагревается и добавляется к смеси.
6. В официальных объявлениях, в научных докладах.
Much research has been conducted on this topic. – Множество исследований было проведено по этой теме.
Нужно переводить смысл, а не слова. Перевод - это творчество. Вышеуказанный перевод "речка разделяется островком" сделан профессиональным переводчиком.