those are just words, made up by Boris Zakhoder - the translator of Winnie-the-Pooh. According to the translation - those are different types of songs made up and performed by Winnie.
"кричалки" - from "кричать" - "to scream"
"вопилки" - "вопить" - "to shout"
"шумелки" - "шуметь" - "to make noise"
"пыхтелки" - "пыхтеть" - "to puff/to pant"
"сопелки" - "сопеть" - "to wheeze"
Go to Questions & Answers
Мухаммад Рабийasked for translation 8 years ago
How to translate? (ru-en)
но хотя там (в голове) и опилки / но кричалки и вопилки / а также шумилки, пастилки , сопилки ../ сочиняю я не плохо иногда !
Example
what is "вопилки" , "шумилки" , "сопилки" ?
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (3)
Igor Yurchenkoadded a comment 8 years ago
Руслан Заславскийadded a comment 8 years ago
those are substantivized verbs, metioned above
Евгения Грандеadded a comment 8 years ago
Maybe like “witty ditties” these could be “shoutty ditties”, “noisy ditties”, “puffty ditties”, “wheezti ditties” ))